П. М. Кольцов т.ғ. д., профессор, Қалмақ мемлекеттік д и. н., профессор, Калмыцкий



бет137/272
Дата05.02.2022
өлшемі8,64 Mb.
#5078
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   272
ПРИЕМЫ АДАПТАЦИИ ТЕРМИНОВ
В УЧЕБНО-НАУЧНОМ ТЕКСТЕ


Аннотация. В статье показаны приемы адаптации терминологии к учебно-педаго-гической ситуации, представлена статистика употребления общенаучных и узкоспециальных терминов в изучаемых учебно-научных текстах, а также выявлены закономерности употребления общенаучной и узкоспециальной лексики.
Ключевые слова: учебный, научный, текст, терминология, адаптация, расширение, упрощение, определение.

Цель статьи - показать приемы адаптации терминологии к учебно-педагогической ситуации, представить статистику употребления общенауч-ных и узкоспециальных терминов в изучаемых учебно-научных текстах, а также выявить закономерности употребления общенаучной и узкоспе-циальной лексики.


Терминологическая лексика представляет собой значительный пласт учебно-научных текстов. Учебно-научные тексты мы относим к вторичным текстам адаптирующего типа. Адаптирующие тексты создаются с целью приспособления первичного речевого произведения к новым условиям его использования. Очевидно, подразумевается, что первичный текст будет совершенно непонятен адресатам, поэтому его необходимо приспособить, другими словами, «подогнать» под фоновые знания и языковую картину мира реципиентов. Естественно, в процессе адаптации аутентичный текст претерпевает изменения как на лексическом, морфологическом, так и на синтаксическом уровне. Единственное условие образования адаптированных текстов – информационное ядро должно оставаться без изменений.
Помимо этого, необходимо учитывать, что такой элемент дискурса, как образ адресата, также является одним из условий качественного процесса адаптации научного текста к педагогической ситуации. Очевидно, что учебно-научные тексты рассчитаны на определенную целевую аудиторию читателей, следовательно, адаптация построена на сокращении объема первичного научного текста и изменении его семантической структуры. Более того, имеет место быть развернутость и детализация текстообразующих концептов.
Обращаясь к структуре эпистемической ситуации, важно отметить, что онтологический аспект учебно-научного текста предполагает адаптацию терминологической лексики к учебно-педагогической ситуации, так как, выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая обладает ценностью в особой понятийной системе знаний, но сама терминологическая лексика в большинстве случаев не входит в состав языковой картины мира реципиентов, и именно поэтому она требует теоретического разъяснения.
Однако, необходимо обратить внимание, что разъяснения требует только узкоспециальная лексика, так как в дефиниции слова применяются специальные знания, непонятные обыденному сознанию, общенаучная лексика же в таком разъяснении не нуждается. Наоборот, в учебно-научном тексте общенаучной лексики отведена особая роль: она тоже участвует в передаче научного знания, описывая определенные качества и параметры научных концептов/понятий, а также связанные с ними действия, процессы, состояния. Следовательно, мы можем говорить о том, что в учебно-научных текстах узкоспециальные термины адаптируются к учебно-педагогической ситуации с помощью общенаучных.
Таким образом, реализация терминологических единиц в учебно-научном тексте сопровождается процессом их адаптации, обусловленной коммуникативно-прагматической направленностью речевых произведений, создающихся с целью популяризации научных сведений, с учетом уровня информированности адресата, не обладающего специальными знаниями в освещаемой области.
Адаптированность, в свою очередь, является одним из главных свойств учебно-научного текста. Под адаптацией в лингвистике понимают приспо-собление некоторого исходного текста, делающее его доступным аудитории (вторичному адресату), на которую данный текст не был первоначально рассчитан. В основе адаптации лежит процесс популяризации знания, включающий ряд процедур обработки текстов, нацеленных на облегчение их восприятия и понимание реципиентами.
Так как процесс популяризации научного знания является основной задачей учебно-научного текста, реализация этой задачи должна сопровож-дается необходимостью поиска наиболее оптимального репертуара языковых средств, а также текстовых категорий, направленных на популярную передачу научной информации. Текстовые категории представляют собой различные преобразования над базисным текстом.
Анализ учебников по теоретической грамматике иностранных и славянских языков показал, что толкование терминологической лексики в них осуществляется следующими способами:

  1. расширение значения термина за счет общенаучной лексики;

  2. упрощение описания термина за счет сокращения тяжелой для усвоения и объемной научной информации;

  3. синонимические замены (узкоспециальные термины заменяются общенаучными);

  4. пояснение значения термина с помощью конкретных примеров;

  5. детализация значения термина за счет введения общенаучной полезной информации, истории термина или дополнительных фактов;

  6. определение термина (заключается в объяснении фрагмента информации, которая содержится в значении термина);

  7. толкование термина путем введения его дословного перевода.

Одним из основных способов модификации базисного текста, который чаще остальных используется в изучаемых нами учебно-научных текстах, является расширение. Расширение терминологической лексики происходит за счет дополнительного объяснения того или иного понятия. Например, в «Теоретической грамматике французского языка» под ред. Н.М. Васильевой видим, как одно понятие объясняется за счет нескольких других: «Le suиstantif, le verbe, l’adjectif sont caractérisés par tous les traits qui sons à la base de la répartition des mots en parties du discours: notionnels (le sens lexical général et la référence à la réalité), morphologiques (la structure formelle et les catégories morphologiques), syntaxiques (la fonction et la position dans proposition)» [3, с.16]. "Имя существительное, глагол, имя прилагательное охарактери-зованы всеми чертами, которые лежат в основе распределения слов в частях речи: понятийные (общий лексический смысл и ссылка на реальность), морфологические (формальная структура и морфологические категории), синтаксические (функция и позиция в предложении)". Мы видим, как семан-тизация терминов понятийные черты, морфологические черты и синтакси-ческие черты осуществляется за счет общенаучной лексики: общий лекси-ческий смысл и ссылка на реальность, формальная структура и морфоло-гические категории, функция и позиция в предложении, что, естественно облегчает понимание этих терминов читателям.
Упрощение описания термина, так же, как и расширение является основным способом адаптации терминологической лексики. Упрощение заключается в кратком описании довольно емкого и сложного понятия, а также в опущении той терминологии, которая не несет, по мнению автора, ключевой информации. Например, упрощение часто используется в «Современном русском языке» под ред. Н.М. Шанского: «Частицы - это служебные слова, которые сообщают разнообразные смысловые, модальные и эмоционально-экспрессивные значения словам, частям предложения и всему высказыванию» [8, с.244]. В то время как в аутентичном тексте такое определение намного объемнее и сложнее для восприятия: «Частицами называются классы таких слов, которые обычно не имеют вполне самостоятельного реального или материального значения, а вносят главным образом дополнительные оттенки в значения других слов, групп слов, предложений или же служат для выражения разного рода грамматических (а, следовательно, и логических, и экспрессивных) отношений» [4, с.504].
Синонимические замены ‑ частое явление при адаптации терминов. Обычно они заменяются общеупотребительными словами. Авторы учебно-научных текстов прибегают к данному способу, чтобы сэкономить время, потраченное на объяснение материала. Вот какое определение лингвисти-ческого термина дает нам В.В. Виноградов в «Грамматическом учении о слове»: «Слово представляет собою внутреннее, конструктивное единство лексических и грамматических значений» [4, с.18]. В «Современном русском языке» Н.М. Шанского мы читаем: «Слово - это сложное единство лексического и грамматического значений» [8, с.78]. Таким образом, можно увидеть, как происходит лексическая замена внутреннее, конструктивное единство на адаптированное сложное единство. Следовательно, адаптация термина происходит за счет лексической замены. Таким образом, налицо стремление автора понятно истолковать научный термин, не прибегая к его детальному научному описанию и вместе с тем, не упрощая толкование.
Использование в качестве пояснения значения термина примеров – это эффективное средство популяризации терминологии в учебно-научном тексте. К тому же использование конкретных примеров способствует более эффективному пониманию информации читателем. Примеры также помо-гают избежать монотонности повествования и его «перегрузки», перенасы-щенности теоретической информацией; они придают тексту занимательность, демонстрируют связь теоретического знания с его практическим приме-нением. Таким образом, используя примеры и толкование научных терминов, авторы учебно-научного текста реализуют такие принципы популяризации, как научность и доступность.
Анализ показал, что в «Теоретической грамматике французского языка» использование примеров, в качестве пояснения значения термина употребляется с высокой частотностью: «La plupart des verbes servent à désigner une action (écrire, courir, parler), un procès (grossir, brunir, changer), un état (dormir, se reposer, souffrir)» [3, с.41]. "Большинство глаголов служит для обозначения действия (писать, бежать, разговаривать), процесса (полнеть, загорать, меняться), состояния (спать, отдыхать, страдать)". Именно этот способ адаптации терминологии, на наш взгляд, делает этот учебно-научный текст в плане усвоения информации эффективным.
Детализация значения термина за счет введения общенаучной полезной информации не является распространенным способом адаптации термино-логии, так как авторы учебно-научных текстов предпочитают не рассеивать внимание читателей на второстепенную информацию. В то же время важно отметить, что терминология в научных текстах и в текстах адаптированных представлена и используется по–разному. В научных текстах ученый описывает новый термин как понятный и не требующий пояснения компонент, так как он рассчитывает на читателей своего круга, которые вполне понимают, о чем идет речь. Совсем по-другому научная лексика представлена в адаптированных текстах, где термин специально вводится для того, чтобы расширить языковую картину мира учащихся, а также для того, чтобы этот термин был понят и усвоен реципиентами. Рассмотрим это на примере термина parts of speech. Обратим внимание, что важен не только сам термин, но и ознакомление с ним читателей: имеется в виду либо предыс-тория этого термина, либо общая, полезная информация, которая расширит фоновые знания учащихся. Вот как преподносят проблему классификации частей речи создатели учебно-научного и научного текстов.
В работе «The philosophy of grammar» O. Jespersen так описывает этот термин: It is customary to begin the teaching of grammar by dividing words into certain classes, generally called .. parts of speech - substantives, adjectives, verbs, etc.-and by giving definitions of these classes. The division in the main goes back to the Greek and Latin grammarians with a few additions and modifications, but the definitions are very far from having attained the degree of exactitude found in Euclidean geometry [9, с.58]. "Общепринято начать обучение грамматике, деля слова на определенные классы, в общем называемые .. части речи ‑ существительные, прилагательные, глаголы и т.д. - и давая определения этих классов. Деление частей речи в основном возвращает нас к греческим и латинским филологам с несколькими дополнениями и модификациями, но определения очень далеки от той степени точности, которая была обнаружена в Евклидовой геометрии". Очевидно, что в тексте много тяжелой для усвоения информации, которая не несет в себе основную смысловую нагрузку. Н.М. Раевская же пытается ввести предысторию термина в текст более развернуто «Parts of speech are the great taxonomic classes into which all the words of a language fall. An adequate definition of parts of speech must naturally proceed from a set of criteria that can be consistently applied to all lexical units of a given language. We cannot, for instance, use only "lexical meaning" as the basis for the definition of some word-classes, "function in the sentence" for others, and "formal characteristics" for still others» [7, с.67]. "Части речи ‑ большие таксономические классы, в которые попадают все слова языка. Адекватное определение частей речи должно естественно извлекаться из ряда критериев, которые могут быть последовательно применены ко всем лексическим подразделениям данного языка. Мы не можем, например, использовать только «лексическое значение» как основание для определения одних лексических классов, «функция в предложении» для других, и «формальные особенности» для третьих".
Определение термина в отличие от детализации термина – это наиболее востребованный способ адаптации. Он заключается в объяснении фрагмента информации, которая содержится в значении термина. Встречается в любом без исключения учебно-научном тексте: «Ознака – це особливість, властивість предмета, яка не підлягає часовим змінам, вона невід’ємна від нього, є його природною суттю, постійно його супроводжує» [2, с.93]. Определения научных терминов в изучаемых нами учебно-научных текстах являются научными и оперируют лексикой, присущей научному стилю изложения. Определение указывает на самые существенные признаки явления, обозначаемого термином, следовательно, сложный термин становится известен и понятен читателю, а также доступен его пониманию.
Толкование термина путем введения его дословного перевода. Этот способ адаптации обозначает использование этимологической справки и чаще всего необходим, если термин заимствованный: «Способность грамматических средств отображать факты внелингвистической реальности называют иногда иконизмом (от греч. eikon – «образ»)» [6, с.4].
Рассмотрев способы адаптации и популяризации терминологии в учебно-научных текстах, мы должны выяснить соотношение узкоспециаль-ных и общенаучных терминов, которые присутствуют в изучаемых нами учебниках. Анализ статистических данных показал, что на 100 словоформ приходится приблизительно 8 узкоспециальных и 25 общенаучных терминов. Соответственно, соотношение составляет 1:3.
Следовательно, делаем вывод: количество слов из фонда общенаучной лексики в три раза превышает количество узкоспециальной. Такое распре-деление можно объяснить, на наш взгляд, двумя причинами: 1) с помощью общенаучной лексики обеспечивается доступность восприятия научного знания, так как автору учебно-научного текста необходимо учитывать объем исходных знаний и уровень интеллектуальных возможностей адресата; 2) узкоспециальные лингвистические термины в учебно-научном тексте подвергаются адаптации и популяризации именно благодаря общенаучной лексике, соответственно, ее в априори должно быть больше.
Важно решить вопрос и о том, являются ли способы адаптации терминологии одинаковыми для славянских и для иностранных языков. Несмотря на культурологические особенности разных языков, а также социокультурный контекст каждого общества, анализируемые нами учебники по теоретической грамматике иностранных и славянских языков, имеют совершенно одинаковые способы адаптации терминологии. Утверждать подобное дает нам право тот факт, что изучаемые нами учебники по теоретической грамматике английского и французского языков написаны не носителями языка, а отечественными языковедами. Следовательно, мы не можем говорить о различии научных картин мира отечественных и зарубежных лингвистов. Анализ способов адаптации терминологии показал, что каждый без исключения способ встречается в учебниках как на иностранном языке, так и на русском.
Делаем вывод: в учебно-научных лингвистических текстах представ-лена как общенаучная, так и узкоспециальная лексика. Для лучшего восприятия и усвоения информации, представленной в учебно-научных текстах, термины, которые составляют сущностно-понятийное ядро лексики, адаптируются к учебно-педагогической ситуации и языковой картины мира реципиентов. В ходе исследования нами были выявлены такие способы адаптации терминологии, как расширение значения термина за счет общенаучной лексики; упрощение описания термина за счет сокращения тяжелой для усвоения и объемной научной информации; синонимические замены (узкоспециальные термины заменяются общенаучными); пояснение значения термина с помощью конкретных примеров; детализация значения термина за счет введения общенаучной полезной информации, истории термина или дополнительных фактов; определение термина (заключается в объяснении фрагмента информации, которая содержится в значении термина); толкование термина путем введения его дословного перевода.
Несмотря на то, что в некоторых случаях узкоспециальные термины заменяются общенаучными, они занимают довольно большое место в изучаемых нами учебно-научных текстах, так как эти тексты рассчитаны на определенный круг читателей высшего учебного заведения, которые языкознание изучают не поверхностно, а углубленно.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   272




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет