Одна из сестёр — врачиха (род названий лиц женского пола по
профессии, должности)
Вероятно, вы почувствовали некоторую неловкость при чтении этого
заголовка: уж очень выпадает из литературного языка слово
врачиха
. Не
вызывают никаких возражений многие слова с суффиксом
-их(а)
, давно
существующие в языке:
портниха, ткачиха, пловчиха
и некоторые другие.
Но форма «врачиха» не приобрела прав гражданства в литературном языке
(возможно, возникают нежелательные ассоциации с названиями животных:
зайчиха
,
слониха
и т.п.).
Что касается форм с суффиксом
-ш(а)
, то они имеют довольно
широкое распространение в разговорной речи:
библиотекарша, кассирша,
кондукторша, секретарша
и др. Однако здесь следует сказать об
ограничении в употреблении подобных форм. Они связаны не только с их
сниженным стилистическим оттенком, но и с возможной неясностью
высказывания: такие слова, как
бригадирша, сторожиха
(также
докторша,
инженерша, дворничиха
), могут быть поняты и как название действующего
лица, и как название жены по профессии, роду занятий мужа (т.е.
докторша
— и «женщина-врач», и «жена доктора»).
Иногда образование формы женского рода связано со специальным
стилистическим заданием. Сравните шутливый оттенок в «женских»
названиях профессий в отрывке из фельетона:
Особого, тёплого слова
заслуживают
наши
женщины-писательницы
—
прозаички,
драматургички, поэтессы, критикессы и редактрисы
.
Вернёмся к парным формам
врач — врачиха
и попробуем выяснить,
какой из трёх вариантов вопроса уместнее в такой ситуации: вернувшись с
работы домой, муж спрашивает у жены, навестил ли врач (известно, что это
должна быть женщина, но её фамилия, имя и отчество неизвестны) их
заболевшего ребёнка.
1)
Женщина-врач приходила?
2)
Врач приходил?
3)
Врач приходила?
Первый вопрос в разговорной речи будет звучать слишком «по-
учёному». Второй вопрос представляется искусственным, так как оба
собеседника знают, что речь идёт о женщине. Наиболее приемлем третий
вариант вопроса, в котором слово
врач
приобретает грамматические
свойства общего рода и сказуемое согласуется с подлежащим по смыслу.
Аналогичный выбор формы слова в речи приходится делать очень
часто. Например, какую парную форму женского рода имеют слова
индеец
и
кореец
? Если воспользоваться моделью
европеец — европейка
,
испанец —
испанка
, то получится «индейка» и «корейка». Но эти слова уже имеют
другие значения (
индейка
— «название птицы», а
корейка
— «свиная или
телячья грудинка»), поэтому были созданы особые суффиксальные формы
индианка
и
кореянка
.
Иногда возникает потребность в «обратном» образовании, т.е. нужно
подобрать соответствующую форму мужского рода к названию лица
женского пола. Без труда были образованы парные формы
доярка — дояр
,
свинарка — свинарь
. Но не всё так просто. Если на пишущей машинке
печатает женщина, то она — машинистка. А если печатает мужчина? Сразу
возникает ответ: «машинист». Но это слово имеет другое значение, поэтому
для названия лица мужского пола, избравшего эту профессию,
используется описательное выражение
переписчик на машинке
.
Так же: если в балете танцует Катя, то она —
балерина
, а если Володя,
то он вовсе не «балерун», а
артист балета
.
Достарыңызбен бөлісу: |