285
жаворонка нести яйца на овце» или как «ясно, как то, что на жеребенка
положили тавро». Дело втом, что тут мы имеем дело сидиоматической
фразеологией, с так называемыми «крылатыми словами», значения которых
непередаваемы переводом отдельных слов, из которых они состоят.
Следовало бы объяснить значения фразеологии в целом»
. Мақаланың
соңында ғалым мынадай теориялық тұжырым жасайды:
«Автор
неоднократно прибегает к обратному переводу, как к критерию. Это
может дать известный эффект в полемике, но критерием правильности
перевода не может служить, потому что семантическая емкость слов в
различных языках бывает различная, что может вызвать несовпадение
обратного перевода с первоначальным текстом».
Бұл жолдардан біз
профессор Қ.Жұбановтың аударма барысында кейбір сөздердің мағыналық
жағынан сәйкес келуі мәселесіне де ерекше назар аударғанын көреміз.
Ғалымның көрсетуінше, көптеген аудармалардың
басты кемшілігі
– жеке
сөздердің дұрыс аударылмауына, тілдердегі
родтық
және
видтік
ұғымдардың
ескерілмеуіне және сөзқолданудағы грамматикалық қателерге байланысты
ғалым қазақ тілінде
род
категориясының жоқтығын, немесе
видтік
ұғымды
білдіретін сөздердің екі тілде дәл баламасы болмайтындығын ескертіп кетеді.
Мысалы: орыс тілінде кездесетін
«пастух»
деген родтық ұғым бар да, ал
«қойшы», «жылқышы»
деген видтік ұғым жоқ, және, керісінше,
«хлев»,
«конюшня»
деген видтік ұғымдар бар да, ал жалпы
«қора»
деген ұғым жоқ.
Орыстың
«тетясы»
қазақшаға
«жеңеше», «апа»
деп аударылады да, ал
қазақтың
«апасы»
орыс тілінде
«сестра», «тетя»
ұғымдарын білдіруі
мүмкін.
Қ.Жұбанов сондай-ақ орыс тіліндегі
«лощадь», «корова», «толстый»,
«мелкий»
сөздерін қазақ тіліндегі
ат, сиыр, жуан, жіңішке
сөздерімен
салғастыра сөз етіп, ескермеуге болмайтын қызықты тұстарға мән береді.
Қараңыз, шынында «
лощадь
» дегенді қазақтар «
ат
» деп те, кейде «
жылқы
»
деп те айта береді. Ал қазақтың
ат-
ынорыстар кей жағдайда «
мерин
» деп,
екінші бір тұста «
конь
» деуі мүмкін. Сол сияқты «
толстый»
-дың қазақта
«жуан» (жуан сабақ), «қалың» (қалың қағаз)
боп,
«мелкийдің», «ұсақ» (ұсақ
тастар), тайыз (тайыз су – мелкая вода)
болып құбылатыны жөнінде
жасалған талдамалар – аударматану іліміне қосылған үлкен үлес. Мұны
ғалым қалыптасқан табиғи заңдылық қатарында сөз етеді. Оның ойынша, сөз
дегеніңіз – тек зат, нәрсе атауы ғана емес, сонымен бірге санаға сіңген,
қалыптанған заттардың да атауы. Қоғам дамуының ерекшелігіне сәйкес бұл
танымдық құбылыс әр халық ұғымында әр алуан қалыптасуы ықтимал.
Аудармашы-ғалым тәржімалау кезінде тілдердің ұлттық табиғатына
ерекше мән беруді маңызды деп санайды. Ол әрбір сөздің мәнмәтінге қарай
құбылып отыратын қасиетіне аудармашылардың мән беріп отыру керектігін
айтады. Мәселен, «
Орыста
Достарыңызбен бөлісу: