140
коннотативному значениям. Поэтому в данном случае не было необходимости
использовать генерализацию. Вполне уместно было бы оставить в переводе этот
термин и перевести как
нежелательная финансовая стрижка
. Возможно, такой
прием генерализации был использован в связи с тем, что переводчик ориентировался
не только на хорошо разбирающихся в экономике читателей, но и в том числе, на
реципиента, который может быть не осведомлен о значении нового термина.
В результате перевода общий смысл сообщения не изменился, однако
читателю будет не в полной мере ясно, какому именно финансовому риску могут
быть подвержены клиенты банков стран, находящихся на грани кризиса, тогда как в
исходном тексте этот риск назван вполне определенно.
Таким образом, неоправданное использование генерализации в целом не
изменяет ни коннотативного, ни предметно-логического значения, однако при этом
не называет конкретного понятия, в результате чего читателю будет не в полной
мере ясно, о чем идет речь в сообщении.
Достарыңызбен бөлісу: