Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет58/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 


125 
Оригинал 
Перевод
6. … he believes that the persistent and misguided 
notion of marijuana as the primary gateway to 
more harmful substances went 
awry
…(
 
Study: 
The ‘gateway drug’ is alcohol, not marijuana, The 
Raw Story) 
Вместе с тем, он считает, что устойчивое и 
неверное представление о марихуане как о 
главном стартовом наркотике, подводящем 
человека к применению более тяжелых 
наркотических веществ, является 
искаженным 
и неправильным
.(Исследование: стартовый 
наркотик это алкоголь, а не марихуана, 
ИноСМИ) 
ЛЕ 
awry
, имеющая значение 
искажённый, неправильный
(ABBYY Lingvo 12) 
(away from the usual or expected course; amiss) (OED), переведена при помощи слов, 
входящих в состав значения ЛЕ 
awary
. Однако следовало выбрать один вариант 
значения (например, 
неправильный, неверный
, как более подходящий в данном 
контексте), поскольку такое добавление избыточно. 
Таким образом, трансформация добавления в социальных текстах дает 
коннотативный оттенок значения, которого нет в тексте оригинала, что может ввести 
в заблуждение читателя.
Данные примеры показывают, что переводчики склонны усиливать лексико-
семантическое значение английского слова, хотя словарные соответствия их к этому 
не вынуждают. Во многих их приведенных примеров в переводе мы имеем дело с 
таким понятием, как плеоназм, т.е. «употреблением близких по смыслу и потому 
лишних слов». (Голуб, Неклюдов 2011: 179) Как правило, плеоназм в тексте или 
речи расценивается как стилистическая погрешность, однако в некоторых случаях 
автор может намеренно вводить плеоназмы в свои произведения в качестве 
«средства усиления выразительности речи». (Голуб 2010) Нередко встречаются 
примеры плеоназмов в фольклоре (море-окиян, грусть-тоска). Таким образом, 
возможно, вследствие ориентированности на русскоязычного получателя конечного 
текста, а также под влиянием русских литературных традиций переводчик 
использовал этот прием при переводе. Делается это для придания большей 


126 
экспрессивности тексту, однако сопровождается некоторым изменением характера 
оценочных коннотаций. Такие добавления избыточны и не в полной мере 
оправданы, поскольку стиль оригинального текста более нейтральный и не содержит 
в себе той повышенной экспрессии и оценочности, которые появляются в 
переводном тексте. В целом эти добавления незначительно влияют на общий смысл 
текста, но все-таки стоит отметить, что любое добавление неизбежно 
сопровождается семантическим сдвигом и может, например, ввести в заблуждение 
читателя, в частности, за счет эмфатизации исходного значения.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет