Н. С. Шарафутдинова О. А. Дмитриенко


Определение и значение модальных глаголов



Pdf көрінісі
бет199/212
Дата04.06.2020
өлшемі0,72 Mb.
#72290
1   ...   195   196   197   198   199   200   201   202   ...   212
Байланысты:
грамматика Sharafutdinova Dmitrienko (1)

 
Определение и значение модальных глаголов 
Модальные  глаголы  являются  вспомогательными  глаголами  и  вместе  со 
смысловым глаголом, который имеет форму инфинитива, составляют сложное 
сказуемое. При этом модальный глагол изменяется по лицам, а смысловой гла-
гол в форме инфинитива всегда занимает последнее место в предложении. На-
пример: Ich will nach Hamburg fahren. – Я хочу поехать в Гамбург. 
Ниже приводятся значения модальных глаголов. 
wollen 
— 
желать, хотеть: Er will arbeiten. – Он хочет работать

Кроме того, он выражает: 
а) действие в будущем и намерение что-либо сделать: Im Sommer will ich 
nach Berlin fahren. – Летом я собираюсь поехать в Берлин. Es will regnen. – Со-
бирается дождь. Bleiben Sie, bitte, wir wollen darüber noch einmal sprechen. – Ос-
таньтесь, пожалуйста, мы поговорим об этом еще раз; 
б) приглашение к действию: Wollen wir nach Hause gehen! – Давайте пой-
дем домой!; 
в) мягкая просьба с вопросительной интонацией: Willst du der Mutter nicht 
helfen? – Ты не поможешь матери? 
mögen выражает: 
a) расположение, любовь к чему-либо: Alle Kinder mögen gern Eis. – Вce 
дети любят мороженое; 
б) желание. В этом значении глагол имеет форму möchte и обозначает на-
стоящее  время.  Эта  форма  употребительна  при  вежливом  обращении: Ich mö-
chte mit Ihnen sprechen. – Я  хотел  бы  с  Вами  поговорить. Möchten Sie Tee 
trinken? – Не хотите ли Вы выпить чаю?  
dürfen — мочь,  иметь  право  (разрешение): Der Kranke darf heute 
aufstehen. – Больной может сегодня встать (имеет разрешение встать). 
Кроме того, dürfen выражает: 


 
97
a) запрещение: Im Lesesaal darf man nicht laut sprechen. – В читальном зале 
нельзя (запрещено) громко разговаривать; 
б)  вежливую  просьбу: Darf ich Ihnen helfen? – Можно  (разрешите)  мне 
Вам помочь? 
können – мочь,  иметь  возможность  что-либо  сделать: Ich kann nicht 
schreiben. Die Hand tut mir weh. – Я не могу писать. – У меня болит рука. Er kann 
nicht kommen, er hat keine Zeit. – Он не может прийти, у него нет времени. 
Кроме того, глагол können выражает: 
a) умение что-либо сделать: Er kann deutsch lesen. – Он может (умеет) чи-
тать по-немецки; 
б) разрешение (ср. значение “разрешения” глагола dürfen): Darf ich gehen? 
– Можно мне идти? Ja, Sie können gehen. – Да, Вы можете идти. 
müssen – долженствовать, быть вынужденным (в силу внутреннего убеж-
дения, долга): Es ist schon dunkel. Man muß Licht machen. – Уже темно. Надо за-
жечь  свет. Die Studenten müssen Prüfungen ablegen. – Студенты  должны  сдать 
экзамены. 
sollen – долженствовать,  но  без  значения  категоричности.  Это  распоря-
жение несколько сильнее просьбы, оно может быть и не выполнено из-за отсут-
ствия внутреннего убеждения. В русском языке глаголу sollen может соответст-
вовать  глагол  следует  или  нужно: Sie sollen zur Konsultation kommen. – Вам 
нужно  (следует)  прийти  на  консультацию. Ich soll mich bei dieser Frau 
entschuldigen.(Aber ich weiß nicht warum.) – Я  должна  извиниться  перед  этой 
женщиной. (Но  я  не  знаю  почему). Cравните: Ich muß mich bei dieser Frau 
entschuldigen. – Я должна извиниться перед этой женщиной. (Я убеждена в этом 
сама.) 
Sollen  с  отрицанием  выражает  смягченное  запрещение: Hier sollen Sie 
nicht rauchen! – Желательно, чтобы Вы здесь не курили! 
Sollen может переводиться также словом пусть: Er soll nach Hause gehen! 
– Пусть он идет домой! 
lassen имеет несколько значений: 
a) оставлять: Laß mich in Ruhe! – Оставь меня в покое! Ich habe das Buch 
zu Hause gelassen. – Я оставила книгу дома; 
б) забывать: Ich habe das Buch gelassen. – Я забыла книгу; 
в)  велеть,  просить,  заставлять: Der Dekan läßt Sie bitten. – Вас  просит 
(приглашает войти) декан. Er läßt Sie grüßen. – Он просит передать Вам привет; 
г)  указывает,  что  действие  выполняется  не  самим  субъектом: Ich muß 
meine Uhr reparieren lassen. – Я должна починить (отдать в починку) часы. Ich 
will ein neues Kleid machen lassen. – Я хочу (отдать) сшить новое платье; 
д)  давать  кому-то  возможность  что-то  сделать,  в  значении  не  лишать, 
пусть, пускай: Lassen Sie ihn sprechen! – Дайте ему сказать! (Пусть он скажет.) 
Lassen Sie ihn schlafen! Дайте ему поспать! (Пусть он поспит).; 
е)  разрешать: Der Dozent ließ sie an der Konferenz teilnehmen. – Доцент 
разрешил ей принять участие в конференции; 
ж) в качестве приглашения к совместному действию: Laß uns gehen! – Да-


 
98
вай пойдем! Laßt uns gehen! – Давайте пойдем! 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   195   196   197   198   199   200   201   202   ...   212




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет