ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
“It started as a bad joke in Kansas City homicide”
“Это началось с неудачной шутки в Отделе по расследованию убийств Канзас-Сити”.
Дополнительных пояснений значения реалии здесь не требуется: очевидно, что Канзас-Сити – это населённый пункт.
“What do you know about Buffalo Bill?”
“А что вы знаете о Буффало Билле?”
В оригинале автор, придумывая серийному убийце такую кличку, прибегает к аллюзии (Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди, американского охотника, данное ему за то, что за один день он убил и освежевал рекордное число бизонов (буффало). Подобное разъяснение реалии сделало бы текст перевода более громоздким, поэтому для эквивалентной передачи прозвища переводчик прибегает сразу к двум приём – транслитерации и компенсации (“…он сдирает с них кожу, словно с горба буйвола”).
Перевод реалий
Слайд 17
Достарыңызбен бөлісу: |