Связь реалий по предмету и времени
О том, что статус реалии не всегда является постоянным качеством слова, мы писали в самом начале главы. Изменение этого статуса во времени видно на примере перехода терминов в реалии и наоборот — реалий в термины и другие, нетерминологические единицы.
Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревание машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освященной годами реалии, которая, таким образом, становится названием нового референта, иногда утрачивая, а иногда и сохраняя связь с прежним; старое слово начинает новую жизнь в виде термина.
Уже хрестоматийным стал пример с самолетом. Бывший в свое время лишь ковром (сказочная реалия), он нежданно-негаданно набрал высоту в значении летательного аппарата (термин), а теперь, наряду с гораздо более совершенными своими братьями и сестрами — ракетами и спутниками — превратился в элемент обыденной, повседневной речи.
Не менее ярким примером может служить тот же спутник. Разница только в сроках освоения: если в отношении самолета от летающего ковра до повседневного транспорта прошло немало времени, то спутник развился в гораздо более сжатые сроки. От первоначального общеязыкового слова до астрономического термина он прошел, правда, довольно длинный путь, но зато уже у нас на глазах вошел в разряд реалий; причем реалия получилась весьма своеобразная: для ИЯ это был термин («искусственный спутник Земли»), а в любом иноязычном словаре его можно обнаружить в качестве типичной советской реалии: англ, sputnik, фр. spoutnik, нем. Sputnik, чеш. sputnik, болг. спътник — то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник Земли, а именно запускаемый Советским Союзом '. Впрочем таково было положение до 1969 г., когда при состав-
1 Ср., например, DQ (1963): «Слово, принятое во всех языках для обозначения искусственных сателлитов, запускаемых Советским Союзом».
66
нци международного многоязычного космонавтиче-ле о словаря была «достигнута договоренность, соглас-с которой термин «спутник» применяется к искусствен-н м спутникам Земли, запущенным в любой стране» ?БСЭ). По существу же слово это — уже не термин, поскольку едва ли есть люди, не знающие и не употребляющие его.
Вот еще несколько примеров. Для своего времени шлем был военным термином (в средневековье), теперь это военная и историческая реалия, но в последнее вре-мя _ и термин, только с иным значением'; а головной убор доблестного рыцаря на голове современного воина обычно называют по-русски и по-болгарски каской.
Аналогичен случай с бригадиром — в прошлом военный чин (от ефрейтора и старшего жандарма до генерала), и в этом смысле теперь — историческая реалия. В Советском Союзе и в Болгарии, а также в других социалистических странах он приобрел значение «руководителя бригады (коллектива, выполняющего определенное производственное задание)» (MAC), а в Болгарии, кроме того, и члена коллектива, выполняющего определенные задачи, обычно на общественных началах — школьники, студенты; и здесь уже трудно причислить слово к терминам.
Любопытной реалией, пробивающейся в термины, является сауна — яркая финская реалия. Судя по словарям, в том числе и СИС (1964), в русском языке это слово почти незнакомо; в переводе англ, sauna и нем. Sauna БАРС и БИРС не дают транскрипции, а объясняют его как финская парная баня; в советской печати мы встретили это слово в 1967 г. с достаточно хорошим объяснением: «..грешно было бы не посетить финскую баню-сауну. „Мое первое «саунское крещение» состоялось в одной из таких бань»2. В английский и немецкий языки сауна, по-видимому, вошла также сравнительно недавно: в более старых словарях (нем. — 1936, англ. — 1956) мы ее не нашли. В болгарских словарях ее тоже нет, но слово широкой публике знакомо, и, по нашим сведениям, сауна войдет в новое издание словаря иностранных слов в бол-
"•'Специальный головной убор летчиков, танкистов, лыжников и др... (Кожаный ш. и Пробковый ш.)», а также и «Специальное устройство, предохраняющее голову и изолирующее ее от внешней среды. 2 Водолазный ш. Кислородный ш.» (Ож) "1. о.V. 1967.
гарском языке. В западных языках, а в последнее время и в болгарском, сауна уже относительно слабее связана с финской действительностью, приобретая все больше характер «типа бани», как, допустим, «турецкая баня».
Тога представляется многим лишь одеждой римского гражданина, но в некоторых странах ее носят и в наши дни профессора, адвокаты, судьи при исполнении служебных обязанностей, и это переводчик не должен упускать из виду.
Слово легион, обозначая 1) крупную войсковую единицу в Древнем Риме и, позже, 2) различные «войсковые формирования во Франции, Великобритании, Германии, России» (например, Иностранный легион, главным образом, в Северной Африке в XIX — середине XX вв., Польские легионы в XVIII—XX вв. при иностранных армиях), является вместе с тем 3) наименованием созданной и поддерживаемой правительством фашистской молодежной организации в Болгарии до 9 сентября 1944 г., а также, уже в наши дни, 4) названием реакционных гражданских организаций в США (КБЕ), например, «Американский легион»; все эти легионы не имеют никакого отношения к 5) болгарским легиям в Белграде (1862 и 1867 гг.).
Достарыңызбен бөлісу: |