CHAPTER I
Глава I
Down the Rabbit-Hole
ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ HOPE
Alice was beginning to get very tired of sitting by
her sister on the bank, and of having nothing to do:
once or twice she had peeped into the book her
sister was reading, but it had no pictures or
conversations in it, 'and what is the use of a book,'
thought Alice 'without pictures or conversation?'
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на
берегу реки; разок-другой она заглянула в
книжку, которую читала сестра, но там не
было ни картинок, ни разговоров. — Что толку
в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет
ни картинок, ни разговоров?
So she was considering in her own mind (as well as
she could, for the hot day made her feel very sleepy
and stupid),whether the pleasure of making a
daisy-chain would be worth the trouble of getting
up and picking the daisies, when suddenly a White
Rabbit with pink eyes ran close by her.
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не
нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли
медленно и несвязно — от жары ее клонило в
сон. Конечно, сплести венок было бы очень
приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал кролик с красными
глазами.
There was nothing so VERY remarkable in that; nor
did Alice think it so VERY much out of the way to
hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I
shall be late!' (when she thought it over afterwards,
it occurred to her that she ought to have wondered
at this, but at the time it all seemed quite natural);
but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT
OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and
then hurried on, Alice started to her feet, for it
flashed across her mind that she had never before
seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a
watch to take out of it, and burning with curiosity,
she ran across the field after it, and fortunately was
just in time to see it pop down a large rabbit-hole
under the hedge.
Конечно, ничего удивительного в этом не было.
Правда, Кролик на бегу говорил: — Ах, боже
мой! Я опаздываю. Но и это не показалось
Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом
позже, она подумала, что ей следовало бы
удивиться, однако в тот миг все казалось ей
вполне естественным). Но, когда Кролик вдруг
вынул часы из жилетного кармана и, взглянув
на них, помчался дальше, Алиса вскочила на
ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она
не видела кролика с часами, да еще с
жилетным карманом в придачу! Сгорая от
любопытства, она побежала за ним по полю и
только-только успела заметить, что он юркнул
в нору под изгородью.
In another moment down went Alice after it, never
once considering how in the world she was to get
out again.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не
думая о том, как же она будет выбираться
обратно.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for
some way, and then dipped suddenly down, so
suddenly that Alice had not a moment to think
about stopping herself before she found herself
falling down a very deep well.
Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель,
а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не
успела Алиса и глазом моргнуть, как она
начала падать, словно в глубокий колодец.
Either the well was very deep, or she fell very
slowly, for she had plenty of time as she went down
to look about her and to wonder what was going to
happen next. First, she tried to look down and
make out what she was coming to, but it was too
dark to see anything; then she looked at the sides
of the well, and noticed that they were filled with
cupboards and book-shelves; here and there she
saw maps and pictures hung upon pegs. She took
То ли колодец был очень глубок, то ли падала
она очень медленно, только времени у нее
было достаточно, чтобы прийти в себя и
подумать, что же будет дальше. Сначала она
попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но
там было темно, и она ничего не увидела.
Тогда она принялась смотреть по сторонам.
Стены колодца были уставлены шкафами и
книжными полками; кое-где висели на
гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо
down a jar from one of the shelves as she passed; it
was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her
great disappointment it was empty: she did not like
to drop the jar for fear of killing somebody, so
managed to put it into one of the cupboards as she
fell past it.
одной из полок, она прихватила с нее банку с
вареньем. На банке написано
``АПЕЛЬСИНОВОЕ'', но увы! она оказалась
пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз —
как бы не убить кого-нибудь! На лету она
умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as
this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they'll all think me at home! Why, I
wouldn't say anything about it, even if I fell off the
top of the house!' (Which was very likely true.)
— Вот это упала, так упала!—подумала Алиса.
—Упасть с лестницы теперь для меня пара
пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая.
Да свались я хоть с крыши, я бы и то не
пикнула. Вполне возможно, что так оно и было
бы.
Down, down, down. Would the fall NEVER come to
an end! 'I wonder how many miles I've fallen by
this time?' she said aloud. 'I must be getting
somewhere near the centre of the earth. Let me
see: that would be four thousand miles down, I
think—' (for, you see, Alice had learnt several
things of this sort in her lessons in the schoolroom,
and though this was not a VERY good opportunity
for showing off her knowledge, as there was no one
to listen to her, still it was good practice to say it
over) '—yes, that's about the right distance—but
then I wonder what Latitude or Longitude I've got
to?' (Alice had no idea what Latitude was, or
Longitude either, but thought they were nice grand
words to say.)
А она все падала и падала. Неужели этому не
будет конца? — Интересно, сколько миль я уже
пролетела? — сказала Алиса вслух. — Я, верно,
приближаюсь к центру земли. Дайте-ка
вспомнить... Это кажется, около четырех тысяч
миль вниз. Видишь ли, Алиса выучила кое-что в
этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас
был не самый подходящий момент
демонстрировать свои познания — никто ведь
ее не слышал, — она не могла удержаться. —
Да так, верно, оно и есть, — продолжала Алиса.
— Но интересно, на какой же я тогда широте и
долготе? Сказать по правде, она понятия не
имела о том, что такое широта и долгота, но ей
очень нравились эти слова. Они звучали так
важно и внушительно!
Presently she began again. 'I wonder if I shall fall
right THROUGH the earth! How funny it'll seem to
come out among the people that walk with their
heads downward! The Antipathies, I think—' (she
was rather glad there WAS no one listening, this
time, as it didn't sound at all the right word) '—but
I shall have to ask them what the name of the
country is, you know. Please, Ma'am, is this New
Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as
she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling
through the air! Do you think you could manage it?)
'And what an ignorant little girl she'll think me for
asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see
it written up somewhere.'
Помолчав, она начала снова: — А не пролечу
ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно!
Вылезаю — а люди вниз головой! Как их там
зовут?.. Антипатии, кажется... В глубине души
она порадовалась, что в этот миг ее никто не
слышит, потому что слово это звучало как-то
не так. — Придется мне у них спросить, как
называется их страна. ``Простите, сударыня,
где я? В Австралии или в Новой Зеландии?'' И
она попробовала сделать реверанс. Можешь
себе представить реверанс в воздухе во время
падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его
сделать? — А она, конечно, подумает, что я
страшная невежда! Нет, не буду никого
спрашивать! Может, увижу где-нибудь
надпись!
Down, down, down. There was nothing else to do,
so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me
very much to-night, I should think!' (Dinah was the
cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at
А она все падала и падала. Делать нечего—
помолчав, Алиса снова заговорила. — Дина
будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без
меня так скучно! Диной звали их кошку. —
tea-time. Dinah my dear! I wish you were down
here with me! There are no mice in the air, I'm
afraid, but you might catch a bat, and that's very
like a mouse, you know. But do cats eat bats, I
wonder?' And here Alice began to get rather
sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy
sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?'
and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as
she couldn't answer either question, it didn't much
matter which way she put it. She felt that she was
dozing off, and had just begun to dream that she
was walking hand in hand with Dinah, and saying
to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the
truth: did you ever eat a bat?' when suddenly,
thump! thump! down she came upon a heap of
sticks and dry leaves, and the fall was over.
Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей
молочка... Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя
со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но
зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли
кошки мошек? Тут Алиса почувствовала, что
глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки
мошек? Иногда у нее получалось: — Едят ли
мошки кошек? Алиса не знала ответа ни на
первый, ни на второй вопрос, и потому ей было
все равно, как их ни задать. Она почувствовала,
что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об
руку с Диной и озабоченно спрашивает ее: —
Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на
кучу валежника и сухих листьев.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to
her feet in a moment: she looked up, but it was all
dark overhead; before her was another long
passage, and the White Rabbit was still in sight,
hurrying down it. There was not a moment to be
lost: away went Alice like the wind, and was just in
time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my
ears and whiskers, how late it's getting!' She was
close behind it when she turned the corner, but the
Rabbit was no longer to be seen: she found herself
in a long, low hall, which was lit up by a row of
lamps hanging from the roof.
Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на
ноги. Взглянула наверх — там было темно.
Перед ней тянулся другой коридор, а в конце
его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было
терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним
следом. Она слышала, как исчезая за
поворотом, Кролик произнес: — Ах, мои усики!
Ах, мои ушки! Как я опаздываю! Повернув за
угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика,
но его нигде не было. А она очутилась в
длинном низком зале, освещенном рядом ламп,
свисавших с потолка.
There were doors all round the hall, but they were
all locked; and when Alice had been all the way
down one side and up the other, trying every door,
she walked sadly down the middle, wondering how
she was ever to get out again.
Дверей в зале было множество, но все
оказались заперты. Алиса попробовала открыть
их — сначала с одной стороны, потом с другой,
но, убедившись, что ни одна не поддается, она
прошла по залу, с грустью соображая, как ей
отсюда выбраться.
Suddenly she came upon a little three-legged table,
all made of solid glass; there was nothing on it
except a tiny golden key, and Alice's first thought
was that it might belong to one of the doors of the
hall; but, alas! either the locks were too large, or
the key was too small, but at any rate it would not
open any of them. However, on the second time
round, she came upon a low curtain she had not
noticed before, and behind it was a little door about
fifteen inches high: she tried the little golden key in
the lock, and to her great delight it fitted!
Вдруг она увидела стеклянный столик на трех
ножках. На нем не было ничего, кроме
крошечного золотого ключика. Алиса решила,
что это ключ от одной из дверей, но увы! — то
ли замочные скважины были слишком велики,
то ли ключик слишком мал, только он не
подошел ни к одной, как она ни старалась.
Пройдясь по залу во второй раз, Алиса увидела
занавеску, которую не заметила раньше, а за
ней оказалась маленькая дверца дюймов в
пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в
замочную скважину — и, к величайшей ее
радости, он подошел!
Alice opened the door and found that it led into a
small passage, not much larger than a rat-hole: she
Она открыла дверцу и увидела за ней нору,
совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала
knelt down and looked along the passage into the
loveliest garden you ever saw. How she longed to
get out of that dark hall, and wander about among
those beds of bright flowers and those cool
fountains, but she could not even get her head
through the doorway; 'and even if my head would
go through,' thought poor Alice, 'it would be of very
little use without my shoulders. Oh, how I wish I
could shut up like a telescope! I think I could, if I
only know how to begin.' For, you see, so many out-
of-the-way things had happened lately, that Alice
had begun to think that very few things indeed
were really impossible.
на колени и заглянула в нее — в глубине
виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей
захотелось выбраться из темного зала и
побродить между яркими цветочными
клумбами и прохладными фонтанами! Но она
не могла просунуть в нору даже голову. — Если
б моя голова и прошла,—подумала бедная
Алиса,—что толку! Кому нужна голова без
плечей? Ах, почему я не складываюсь, как
подзорная труба! Если б я только знала, с чего
начать, я бы, наверно, сумела. Видишь ли, в тот
день столько было всяких удивительных
происшествий, что ничто не казалось ей
теперь не возможным.
There seemed to be no use in waiting by the little
door, so she went back to the table, half hoping she
might find another key on it, or at any rate a book
of rules for shutting people up like telescopes: this
time she found a little bottle on it, ('which certainly
was not here before,' said Alice,) and round the
neck of the bottle was a paper label, with the words
'DRINK ME' beautifully printed on it in large
letters.
Сидеть у маленькой дверцы не было никакого
смысла, и Алиса вернулась к стеклянному
столику, смутно надеясь найти на нем другой
ключ или на худой конец руководство к
складыванию наподобие подзорной трубы.
Однако на этот раз на столе оказался пузырек.
— Я совершенно уверена, что раньше его здесь
не было! — сказала про себя Алиса. К
горлышку пузырька была привязана бумажка,
а на бумажке крупными красивыми буквами
было написано: ``ВЫПЕЙ МЕНЯ!''
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise
little Alice was not going to do THAT in a hurry.
'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's
marked "poison" or not'; for she had read several
nice little histories about children who had got
burnt, and eaten up by wild beasts and other
unpleasant things, all because they WOULD not
remember the simple rules their friends had taught
them: such as, that a red-hot poker will burn you if
you hold it too long; and that if you cut your finger
VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she
had never forgotten that, if you drink much from a
bottle marked 'poison,' it is almost certain to
disagree with you, sooner or later.
Это, конечно, было очень мило, но умненькая
Алиса совсем не торопилась следовать совету.
— Прежде всего надо убедиться, что на этом
пузырьке нигде нет пометки: ``Яд!'' — сказала
она. Видишь ли, она начиталась всяких
прелестных историй о том, как дети сгорали
живьем или попадали на съедение диким
зверям, — и все эти неприятности происходили
с ними потому, что они не желали соблюдать
простейших правил, которым обучали их
друзья: если слишком долго держать в руках
раскаленную докрасна кочергу, в конце концов
обожжешься; если поглубже полоснуть по
пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь;
если разом осушить пузырек с пометкой
``Яд!'', рано или поздно почти наверняка
почувствуешь недомогание. Последнее
правило Алиса помнила твердо.
However, this bottle was NOT marked 'poison,' so
Alice ventured to taste it, and finding it very nice,
(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-
tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and
hot buttered toast,) she very soon finished it off.
Однако на этом пузырьке никаких пометок не
было, и Алиса рискнула отпить из него
немного. Напиток был очень приятен на вкус—
он чем-то напоминал вишневый пирог с
кремом, ананас, жареную индейку, сливочную
помадку и горячие гренки с маслом. Алиса
выпила его до конца.
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be
shutting up like a telescope.'
— Какое странное ощущение!—воскликнула
Алиса.—Я, верно, складываюсь, как подзорная
труба.
And so it was indeed: she was now only ten inches
high, and her face brightened up at the thought
that she was now the right size for going through
the little door into that lovely garden. First,
however, she waited for a few minutes to see if she
was going to shrink any further: she felt a little
nervous about this; 'for it might end, you know,'
said Alice to herself, 'in my going out altogether,
like a candle. I wonder what I should be like then?'
And she tried to fancy what the flame of a candle is
like after the candle is blown out, for she could not
remember ever having seen such a thing.
И не ошиблась — в ней сейчас было всего
десять дюймов росту. Она подумала, что теперь
легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и
очень обрадовалась. Но сначала на всякий
случай она немножко подождала — ей
хотелось убедиться, что больше она не
уменьшается. Это ее слегка тревожило. — Если
я и дальше буду так уменьшаться,—сказала она
про себя, — я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю
как свечка! Интересно, какая я тогда буду? И
она постаралась представить себе, как
выглядит пламя свечи после того, как свеча
потухнет. Насколько ей помнилось, такого она
никогда не видала.
After a while, finding that nothing more happened,
she decided on going into the garden at once; but,
alas for poor Alice! when she got to the door, she
found she had forgotten the little golden key, and
when she went back to the table for it, she found
she could not possibly reach it: she could see it
quite plainly through the glass, and she tried her
best to climb up one of the legs of the table, but it
was too slippery; and when she had tired herself
out with trying, the poor little thing sat down and
cried.
Подождав немного и убедившись, что больше
ничего не происходит, она решила тотчас же
выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она
обнаружила, что забыла золотой ключик на
столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей
теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло
она ясно видела снизу лежащий на столе
ключик. Она попыталась взобраться на стол по
стеклянной ножке, но ножка была очень
скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная
Алиса села на пол и заплакала.
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice
to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off
this minute!' She generally gave herself very good
advice, (though she very seldom followed it),and
sometimes she scolded herself so severely as to
bring tears into her eyes; and once she
remembered trying to box her own ears for having
cheated herself in a game of croquet she was
playing against herself, for this curious child was
very fond of pretending to be two people. 'But it's
no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be
two people! Why, there's hardly enough of me left
to make ONE respectable person!'
— Ну, хватит! — строго приказала она себе
немного спустя. — Слезами горю не поможешь.
Советую тебе сию же минуту перестать! Она
всегда давала себе хорошие советы, хоть
следовала им нечасто. Порой же ругала себя
так беспощадно, что глаза ее наполнялись
слезами. А однажды она даже попыталась
отшлепать себя по щекам за то, что схитрила,
играя в одиночку партию в крокет. Эта
глупышка очень любила притворяться двумя
разными девочками сразу. — Но сейчас это
при всем желании невозможно! — подумала
бедная Алиса. — Меня и на одну-то едва-едва
хватает!
Soon her eye fell on a little glass box that was lying
under the table: she opened it, and found in it a
very small cake, on which the words 'EAT ME' were
beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,'
said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can
Тут она увидела под стеклом маленькую
стеклянную коробочку. Алиса открыла ее—
внутри был пирожок, на котором коринками
было красиво написано: ``СЪЕШЬ МЕНЯ!'' —
Что ж,—сказала Алиса,—я так и сделаю. Если
reach the key; and if it makes me grow smaller, I
can creep under the door; so either way I'll get into
the garden, and I don't care which happens!'
при этом я вырасту, я достану ключик, а если
уменьшусь — пролезу под дверь. Мне бы
только попасть в сад, а как —- все равно!
She ate a little bit, and said anxiously to herself,
'Which way? Which way?', holding her hand on the
top of her head to feel which way it was growing,
and she was quite surprised to find that she
remained the same size: to be sure, this generally
happens when one eats cake, but Alice had got so
much into the way of expecting nothing but out-of-
the-way things to happen, that it seemed quite dull
and stupid for life to go on in the common way.
Она откусила от пирожка и с тревогой
подумала: — Расту или уменьшаюсь? Расту или
уменьшаюсь? Руку Алиса при этом положила
на макушку, чтобы чувствовать, что с ней
происходит. Но, к величайшему ее удивлению,
она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так
всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса
успела привыкнуть к тому, что вокруг
происходит одно только удивительное; ей
показалось скучно и глупо, что жизнь опять
пошла по-обычному.
So she set to work, and very soon finished off the
cake.
Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь
пирожок.
Достарыңызбен бөлісу: |