<...> ы арға илтифат та итмәй
ҡ ҙҙ
'то заходит домой, то выходит, девушек вообще не
замечает', беспокойное состояние героя передается через формулу
бер инә, бер сыға, йән
атып, йән биреп йөрөй
'досл. 'то заходит, то выходит,
душу метает, душу отдает ходит'.
Формула следующей структуры широко распространена в мировой фольклорной традиции
при выборе героем коня:
ороғоңдо ылтырат, йүгәнеңде шалтырат. айһыһы араһа,
Ҡ
ҡ
Ҡ
ҡ
шуны мен
'Короком потряси, уздечкой позвени, которая на тебя оглянется – ту и бери'.
Два раза в тексте встречается рассматриваемая структура в формуле проведения
свадьбы:
Туйға ете сапса бал ой о, ете тыу бейә һуй ы, ете көн, ете төн туй итте
ҡ
ҡ ҙ
ҙ
'
На
свадьбу семь кадок медовухи ставил, семь яловых кобыл зарезал, семь дней, семь ночей
пировал' /
Ете дөйә һуй ы, ете сапса бал ой о,ете көн туй итте
ҙ
ҡ
ҡ ҙ
'
Семь верблюдов зарезал,
семь кадок медовухи ставил, семь дней пировал
';
.еще одна аналогичная формула:
ур туй
ҙ
яһайым, күп халы йыям, күп бал оям, күп мал һуям
ҡ
ҡ
'Большую свадьбу сделаю, много народу
соберу, много медовухи поставлю, много скота зарежу'.
В тексте неоднократно встречается своеобразная усложненная формула приветствия:
сәләм бир е, арыу ы -һау ы һораны
ҙ
ҙ ҡ
ҙ ҡ
'поприветствовал, здоровьем поинтересовался' вместо
обычной
сәләм бир е
ҙ
'поприветствовал'.
Встречаются несколько формул времени, расстояния, величины:
төн-көн тора, ай
тора. Бер нисә ай ар үтә
ҙ
<...>
Ай үтә, йыл үтә
'ночь, день, месяц живет. Несколько месяцев
проходит... Месяц проходит, год проходит',
бер нисә көн китте, беләк буйы ер китте
'несколько дней шел, прошел расстояние длиной с предплечье',
осо-башы күренмәгән бер а
ҡ
диңге гә тап булды
ҙ
'подошел
к белому морю, у которого конца и края не было видно'.
4. Периоды в виде сложных односоставных обобщенно-личных предложений. Здесь
отмечаются оригинальные синонимы пословиц:
Етем бы ау а ыраһаң, ауы ың тулы май
ҙ
ҫ
ҙ
булыр, етем бала а ыраһаң, ауы ың тулы ан булыр
ҫ
ҙ
ҡ
() в формулировке
Үкһе бо ау
ҙ
ҙ
а ыраһаң, ауы ың
ҫ
ҙ
-мороноң май итәр, үкһе бала а ыраһаң, ауы ың-мороноң ю итәр
ҙ
ҫ
ҙ
ҡ
().
6. Смешанные периоды. Они встречаются как финальная формула эпического сказания
и совпадают со сказочной:
Иртәгем ары китте, ү ем бире алдым, ыу ағас а, ыу сүпкә
ҙ
ҡ
ҡ
ҡ
ҡ
дуғар ым '
ҙ
Иртэк мой дальше пошел, я здесь остался, у высохшего дерева, у свалки распряг
лошадь'
.
Язык эпоса привлекает внимание так же редко встречающимися в фольклорных
произведениях поговорками:
мал ләззәтен күрһәк тә, бала ләззәтен бе гә күреү насип
ҙ
булманы
'богатством
наслаждались, а детьми наслаждаться не пришлось',
ауырыу тейеп,
әжәл түшәгенә йығыла
'заболел и слег',
ауырыуынан тө әлә алмай, донъянан үтте
ҙ
'не смог
оправиться от болезни и покинул мир',
бер нәмәгә лә и е китмәй, донъяның ниңә бер яғы
ҫ
емерелеп ятмай икән
'полное безразличие, пусть хоть мир рухнет',
олағына алғандай
ҡ
булманы
'не обратил внимания',
кү ы ып, аш һикертеп
ҙ ҡ ҫ
ҡ
'подмигивая, играя бровями',
б
уй ап көн сапты, төн сапты – сыға торған ере ю
ҙ
ҡ
'день скакал, ночь скакал – не
прорваться',
башын ай аттыр ы, кү ен томаландыр ы
ҙ
ҙ
ҙ
ҙ
'голова
кругом шла, глаза
затуманились', ү
әк ялғанды, күңел күтәрелде
ҙ
'покушали, настроение поднялось', я
ты
ҡ
көндәре ара төнгә әүерелде, ут йотоп айғыралар ине
ҡ
ҡ
'дни стали чернее тучи, сильно
горевали',
Көткән донъяның йәме китте, ылған эштәренә үкенеү ән баш а эш алманы
ҡ
ҙ
ҡ
ҡ
'белый свет стал не мил, переживали за содеянное'.
Имеет место традиционный диалог героя со встречным:
Көтөүсе:
– ай ан, ай ан килә туған балаһың”, - тип һорашты.
Ҡ ҙ
ҡ ҙ
–Ялдаусы булһа, көтөүсе булып ялданыр инем”, - тип һөй әне.
ҙ
То, что язык произведения записан на местном говоре, указывают:
А) следующие диалектные слова и выражения:
ай анды (әйләнде)
ҙ
'
крутился'
, үгет
(өгөт) '
наставление
', түмәндәге (түбәндәге) '
внизу
',
үткәл-фәлән түгел (үтәрлек
түгел)'
непроходимый
', бик ур бошомалға төштө (бик
ҙ
ны
ҡ
айғыр ы)
ҡ
ҙ
'очень сильно
переживал'
,
янын апшап араны (ке әһен апшап араны)
ҡ
ҡ
ҫ
ҡ
ҡ
'пощупал кар
ман', быуай (бабай)
'
старик
',”нәрһә” (нәмә) '
что
', ү әк ялғаны (ә -мә ап ылап алды)
ҙ
ҙ
ҙ ҡ ҡ
'
перекусил
', көтөүсе
тул аһын уйып (яланда аш бешереү өсөн улланма)'
ҡ
ҡ
ҡ
пастух поставил тулку'
(
приспособление для готовки еды в полевых условиях)
, уржын
ҡ
Достарыңызбен бөлісу: