Уровни интеллектуально-речевого развития учащихся 9 класса при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста с казахского языка на русский язык в %
Уровень ИРРШБ
|
9 кл.РШ
|
9 кл.КШ
|
Нулевой
|
20
|
15
|
Начальный
|
34
|
85
|
Удовлетворительный
|
33
|
-
|
Продвинутый
|
13
|
-
|
Высокий
|
-
|
-
|
Всего
|
100
|
100
|
Данные таблицы свидетельствуют о том. что в целом уровень ИРРШБ незначительный. Об этом говорит отсутствие высокого уровня и наличие нулевого уровня в РШ и превалирование начального уровня в КШ. Отличительной особенностью является наличие удовлетворительного и продвинутого уровней в РШ, что может быть связано с положительным влиянием первичного языка, облегчающим оформление мысли по содержанию текста из вторичного языка. Хотя нулевой уровень отмечен в 9 классах как РШ, так и КШ.
Вторая срезовая работа проводилась в 9 классах РШ и КШ по переводу УНТ с русского языка на казахский язык, но задание усложнялось тем, что учащимся предлагалось озаглавить текст, а заглавие и ключевые слова перевести на английский язык. В связи с тем, что текст представлял собой материал из грамматики учащимся не был предложен словарь, чтобы определить их умения по переносу знаний из первичного языка.
Текст на русском языке
Ц и т а т а м и называются дословные (точные) выдержки из высказываний и сочинений кого-либо, приводимые для подтверждения или пояснения своих мыслей. Цитаты, как правило, сопровождаются указаниями на их источник.
Цитаты могут стоять при словах автора и представлять собой п р я м у ю р е ч ь. В. Г. Белинский писал о романе А. Пушкина: «Онегина» можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением».
Цитирование возможно при помощи к о с в е н н о й р е ч и: В. Г. Белинский писал, что «натура Татьяны немногосложна, но глубока и сильна».
Задания:
- Прочитайте текст и переведите его на казахский язык, сохраняя смысл и стиль изложения.
- Название текста переведите на английский язык.
Наличие заголовка текста отмечено у 66% учащихся РШ и у 60% КШ. Но лишь 5% учащихся РШ дали точный с точки зрения казахского языка заголовок: Цитаттар. А 48% КШ перевели правильно на казахский язык, но с грамматической неточностью: Үзінді (ед.число) вместо Үзінділер (множ.число). 22% учащихся РШ озаглавили текст, исходя из русского варианта названия, но правильно используя грамматическую форму множественного числа: Цитаталар. 17% учащихся РШ дали название в форме единственного числа на русском языке: Цитата. Усложненную форму заголовку дали 11% учащихся РШ и 12% КШ: Цитатаның түсіндірігі /Объяснение цитаты/ (М. Нурсулу), Төл және төлеу сөздер цитаталарда/Прямая и косвенная речь в цитатах/ (Ш. Айым) – Үзінді туралы (Б. Меруерт), Үзінді туралы мәлімет (К. Гулим), Үзінді. Үзінділердің түрлері (М. Балжан), Үзіндінің сөйлем арасында қолданылуы (К. Акмарал). А перевод заглавия и ключевых слов на английский язык, к сожалению, смогли осуществить лишь около 10% учащихся РШ И КШ, что свидетельствует о неоднородности познавательного уровня и речевых способностей школьников к концу основной школы.
Объем перевода соответствует оригиналу у большинства учащихся РШ (77%) и КШ (80%), но он носит пословный характер. А у учащихся РШ чаще представлен смешением языков. 12% учащихся РШ пытались перевести лишь примеры из текста, что может быть связано с тем, что на практике знание грамматического материала подтверждается примерами, а сама теория не воспринимается как научный текст со своим субъектом, структурой и содержанием.
Научный стиль речи выражается в работах учащихся 9 класса РШ и КШ частично в использовании некоторых терминов (цитат, үзінді, төл сөз, төлеу сөз) и отмечается смешением языков в работах учащихся РШ: Цитирования төлеу сөз арқылы жасалады (С. Анара), наличием лексических ошибок: Татьяна көп сөйлемейді, бірақ қатты адам (Г. Елена), незавершенностью мысли, бессмысленным набором слов или искажением мысли в переводе, делает текст неопределенным в стилистическом плане. Например, предложение «Цитаты, как правило, сопровождаются указаниями на их источник» переводят, используя в прямом смысле, выражение как правило (вместо обычно, обыкновенно - әдеттегідей) и пишут Цитат ол ереженің бір түрі болып келеді (С. Анара), что означает Цитата является одним из видов правил - Үзінді, ереже ретінде, (в качестве правила) (К. Гуляим), Үзінді, ереже бойынша, ... (по правилам) (А. Айдос), или переводят как сравнение: Үзінді, ереже сияқты, ... (как правило) (К. Акмарал).
Правильно сформулировать дедуктивную форму определения научного понятия в переводе пытались 44% учащихся РШ и 76% КШ, но в основе он (перевод) носит пословный характер и характеризуется сниженным стилем. Вместо выражения Цитаттар деп атайды/Цитатами называются учащиеся РШ используют разговорную форму Цитата дегеніміз, а учащиеся КШ – Үзінді дегеніміз или же допускают набор слов в определении, что усложняет конструкцию и делает непонятным само определение: КШ – Үзінді дегеніміз нақты сөздің айтылғаны және біреудің құрастыршынын, өзінің ойындағы дәлелдеумен немесе анықтауларды айтамыз (М. Балжан), Үзінді дегеніміз шығармадағы нақты бір ойды айтуын және өз пікірін нақтылап түсіндіріп, дәлелдеу үшін айтылатын ой (М. Айнур).
Многие учащиеся дают неправильную структуру определения или незаконченное неточное в смысловом плане определение: Үзінділер деп аталатын ол нақты мағнаны әлде кімнің айтуларымен шығармалары, мысалды анықтайтын және дәлелдеу үшін өз ойларынды ... (А. Айдос).
В переводе текста на казахский язык у половины экспериментируемых (50%) РШ и у 81% КШ количество смысловых частей соответствует оригиналу. Но качество передачи смысловых частей у многих низкое. В первой части текста понятие о цитате недостаточно ясно выражено в переводе. Второе предложение первого абзаца многие не переводят или искажают мысль, делая формальный, прямой перевод слов. Вторую часть текста об оформлении цитаты в виде прямой речи переводят искажая мысль: Цитат автор сөзінен құралып және төл сөз болу мүмкін, что означает: Цитаты состоят из авторских слов и могут быть прямой речью (С. Анара). Неосознанно оформляют примеры в этой части текста, механически перенося отдельные слова и не «приспосабливая» их к законам переводимого языка: Мысалы: В. Г. Белинский Пушкинның романын жазды: «Онегина» - дегенді Энциклопедия өмірі, және ең көрнекті халықаралық шығарма деді (С. Анара). Данное выражение буквально означает: В. Г. Белинский написал роман Пушкина: «Онегина» называется жизнь энциклопедии, а также самым видным международным произведением назвал. Хотя роман А. С. Пушкина изучается уже в 8 классе русской школы, допущены фактические ошибки на знание названий произведений. В третьей части текста о цитате в виде косвенной речи учащиеся допускают ошибки лексического и грамматического характера, смешанный пословный перевод: …В. Г. Белинский жазды, «Татьянаның өмірі ауырлау, бірақ тереңді және қатты» (С. Анара), Цитировать етуге төлеу сөз арқылы болады: Белинский жазған Татьянаның натурасы қиын емес, бірақ терен және күшті (Ш. Айым).
Работы девятиклассников и РШ, и КШ отличаются отсутствием графического оформления текста. Учащиеся полностью игнорируют графическое оформление текста, его структурирование, хотя в действительности это важный фактор восприятия информации. Все это говорит об отсутствии навыков анализа и переработки информации, ее презентации, об отсутствии методической системы в учебном процессе школы.
Качественный и количественный анализ срезовых работ дал неутешительные результаты (см. таблицу 22).
Таблица 22
Уровни интеллектуально-речевого развития школьников при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста с русского языка на казахский язык в %
Уровень ИРРШ
|
9 кл.РШ
|
9 кл.КШ
|
Нулевой
|
33
|
5
|
Начальный
|
56
|
85
|
Удовлетворительный
|
11
|
10
|
Продвинутый
|
-
|
-
|
Высокий
|
-
|
-
|
Всего
|
100
|
100
|
Сравнение результатов констатирующего эксперимента по выявлению уровня сформированности реконструктивных умений по переводу текста на другой язык говорит об отсутствии системы работы по интеллектуально-речевому развитию школьников как на уроках по языковым дисциплинам, так и на межпредметном уровне (см. таблицу 23). К завершению основного образования (9кл.) подавляющее большинство учащиеся оказывается на начальном уровне интеллектуально-речевого развития при переработке учебно-научного текста в форме перевода на другой язык. И это в условиях, когда жизнь настоятельно требует познавательной деятельности на трех языках, необходимых в овладении специальностью и в самообразовании.
Таблица 23
Сравнительные данные уровня интеллектуально-речевого развития школьников при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста на другой язык (в %)
Уровень ИРРШБП
|
6рш
К-Р
|
9рш
К-Р
|
6рш
Р-К
|
9рш
Р-К
|
6кш
К-Р
|
9кш
К-Р
|
6кш
Р-К
|
9кш
Р-К
|
Нулевой
|
56
|
20
|
77
|
33
|
39
|
15
|
32
|
5
|
Начальный
|
35
|
34
|
23
|
56
|
43
|
80
|
27
|
85
|
Удовлетворительный
|
9
|
33
|
-
|
11
|
13
|
5
|
23
|
10
|
Продвинутый
|
-
|
13
|
-
|
-
|
5
|
-
|
14
|
-
|
Высокий
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
4
|
-
|
Всего:
|
100
|
100
|
100
|
100
|
100
|
100
|
100
|
100
|
Данные таблицы 23 свидетельствуют о низких результатах по выявлению уровня ИРРШБП при реконструктивной деятельности по переводу УНТ на другой язык. Более половины экспериментируемых 6 класса РШ и треть – КШ оказались на нулевом уровне. Динамика прослеживается в работах учащихся 9 классов РШ почти в 3 раза при переводе на русский язык и в 2 раза при переводе текста на казахский язык. Это значит, что к 9 классу учащиеся накопили определенный познавательный опыт и приобрели предметные умения. В то же время у 9-классников, к сожалению, не выявлено высокого уровня. 13% учащихся 9 класса РШ и 14% 6 касса КШ представили уровень выше среднего (продвинутый) при переводе на родной язык и 5% учащихся 6 класса КШ при переводе на вторичный (русский) язык, что говорит о незначительной динамике в ИРРШБП. Для учащихся как РШ, так и КШ оказалось гораздо легче переводить текст на родной язык. Отличительной особенностью выполненных работ является наличие высокого уровня у 6 класса КШ (4%) при переводе на родной (казахский) язык и его отсутствие у 9-классников РШ и КШ, что означает спад в интеллектуально-речевом развитии школьников по некоторым параметрам или отсутствие динамики к старшим классам (!?).
2.9 Уровни интеллектуально-речевого развития учащихся 11 класса при реконструктивной деятельности по переводу текста на другой язык (завершающий этап старшей школы)
Определение уровня интеллектуально-речевого развития школьников при реконструктивной деятельности по переводу текста проводилось в 11 классах РШ и КШ. Для перевода учащимся были предложены тексты «Понятие о солнечном и тепловом ударах, их профилактика и первая медицинская помощь при них» и «Іс қағаздары».
Понятие о солнечном и тепловом ударах, их профилактика и первая медицинская помощь при них
Солнечный (тепловой) удар – это перегрев тела под влиянием длительного воздействия прямых солнечных лучей или вследствие работы в душном, плохо вентилируемом помещении, в условиях высокой температуры. Основными признаками проявления солнечного (теплового) удара являются общая слабость, вялость, обморочное или бессознательное состояние, тошнота, рвота, повышение температуры тела. Возможны также носовые кровотечения, снижение сердечной деятельности и даже состояние комы.
Пострадавший нуждается прежде всего в оказании неотложной помощи, его необходимо вынести на свежий воздух, в тень и раздеть. Затем дают прохладное питье, ставят холодный компресс на голову, применяют холодное обливание или обертывание. В зависимости от состояния пострадавшего и имеющейся возможности используются лекарственные средства. Так, например, при сердечных заболеваниях, падении АД вводят 1 мл 20%-ного раствора кофеина, 2 мл 20%-ного раствора камфоры или 0,5 – 1 мл 1%-ного раствора лобелина. При тяжелых расстройствах или остановке дыхания – искусственное дыхание, кислород, карбоген.
Госпитализация показана после оказания первой помощи и выведения пострадавшего из тяжелого состояния.
Словарь:
Перегрев - қызу
Основные признаки – негізгі белгілер
Состояние комы – кома жағдайында
Неотложная помощь – жедел көмек
Вопросы и задания
Внимательно прочитайте текст на русском языке, определите его тему и основную мысль, а затем переведите на казахский язык.
2. В процессе перевода можно воспользоваться данным словарем.
3. Прочитайте переведенный текст, правильно ли он построен с точки зрения казахского языка? Внесите коррективы.
4. Переведите заголовок текста и первое предложение на английский язык.
Іс қағаздары
Іс қағаздары деген тіркестің ұғымы кең; олар – адамның күнделікті өмірінде жиі қолданылатын үлгілер. Іс қағаздарына, яғни, ресми құжаттарға: өтініш, хабарландыру, қолхат, анықтама, сенімхат, хаттама, шарт, мінездеме, мінездеме, міндеттеме, қатынас, т.б. жатады.
Шартты түрде айтқанда, бұлардың ресми деп аталатын себебі – көбінесе бір түрде, біркелкі қалыптасқан үлгі бойынша жазылатындығы. Дегенмен олардың арасында айырмашылықтар да жоқ емес. Ондай ерекшеліктер іс қағазының кімге арналғаны, не үшін жазылғаны, жіберілетін жері және адамы, жазылғанның мазмұнына, соған орай, тілек, мақсат, қорытынды пікір, ұсыныс, талапқа байланысты болып келеді.
Мәселен, хабарландыру, қолхат, сенімхат, анықтама көбіне бір түрлі, кейде біркелкі үлгі бойынша жазылса, әңгіме, мақала, күнделік, т.б. – шығармашылық жұмыстар. Өйткені, олардың біркелкі үлгісі жоқ.
Іс қағаздардың қай түрін де дұрыс жаза білу үшін мазмұнын толық, жан-жақты біліп алу керек. Өз ойыңдағыны рет-ретімен дамыта, қарапайым етіп бере білуге жаттыққан жөн.
Словарь:
іс қағаздары – деловые бумаги
өтініш – объявление
қолхат – расписка
анықтама – справка
сенімхат – доверенность
хаттама – протокол
шарт – условие
міндеттеме – обязательство
қатынас – отношение
қалыптасқан үлгі бойынша – по стандарту
тілек, мақсат – желание, цель
пікір – мнение
ұсыныс – предложение
талап – требование
мақала – статья
Вопросы и задания
Внимательно прочитайте текст на казахском языке, определите его тему и основную мысль, а затем переведите на русский язык.
В процессе перевода можно воспользоваться данным словарем.
Прочитайте переведенный текст, правильно ли он построен с точки зрения русского языка? Внесите коррективы.
Учащиеся 11 класса школ с русским языком обучения (РШ) показали очень слабый уровень интеллектуально-речевого развития при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста на другой язык. Не пытались выполнить работу по переводу текста на казахский язык 16% учащихся, на русский язык 10%. Они переписали текст на русском языке или мотивировали это тем, что не знают казахского языка или отказываются переводить, видимо, потому что это трудно, они в системе не занималиь анализом и переводом текста на уроках. Перевод большинством учащихся делается не эквивалентный, а общий, произвольный с частым искажением мысли, фактов в отличие от 4-6 классов, которые склонны к пословному переводу.
Заглавие текста не перевели на казахский язык 89%, на английский язык 90% экспериментируемых РШ, перевели, но со смысловыми и лексическими ошибками только 11%. Трудность, видимо, заключается в недостаточной языковой компетенции, в очень слабом билингвизме учащихся РШ. На русский язык 54% учащихся, что свидетельствует о недостаточном внимании в школе работе над заголовком текста. На русский язык не перевели заголовок текста 54% учащихся РШ, 15% учащихся оставили заголовок на казахском языке, потому что не считали нужным обращать на него внимание. И лишь 31% учащихся РШ правильно перевели заголовок текста на русский язык. В конечном итоге невнимание к заголовку текста, отражающему по меньшей мере тему текста, привело к некачественному переводу.
Объем перевода на казахский язык неполный у всех учащихся РШ (нет третьего абзаца). Полный объем перевода на русский язык оказался у 35% учащихся РШ, что доказывает связь интеллектуально-речевого развития учащихся с родным языком как основой.
Не выделяют смысловые части текста, не обращают внимания на абзацы в исходном тексте, делают обобщенный смысловой перевод.
Подавляющее большинство учащихся РШ не видят определения научного понятия, не формулируют его в переводимом тексте. Определение научного понятия пытались правильно сформулировать в переводе на русском языке 20%, 77% - на казахском языке. Например: «Это – ежедневные примеры в жизни каждого народа» (Бекбосинова Д.), «Они – ежедневно принимаемые в течение всей жизни элементы» ( Марченко А.). «Күн науқасы ө дененің ыстық күн астындағы қызуы, ыстық жерде, ыстық ауа райы астында ұзақ ұзақ уақытқа дейін жұмыс істегенде болу мүмкін» (Кисабекова А). Но смысл понятия чаще искажается нецелесообразным подбором слов, неудачным порядком слов или неправильным грамматическим построением. 30% учащихся вместо определения понятия на русском языке дали его описание: «Они используются в ежедневной работе среди людей» (Рустемов Е.), «Тому служит пример частого употребления их в нашей жизни» (Мухтаров А.). Остальные 50% учащихся не пытались показать определение понятия в переводимом тексте на русском языке и 23% на казахском языке. А на английском языке определение научного понятия в очень слабой форме перевели лишь 20% учащихся РШ.
Само понятие «Солнечный (тепловой) удар» учащиеся неправильно перевели на казахский язык «Күн науқасы», «Күн саүлесі». Они смешивают структуру определения описанием «...болу мүмкін».
Анализ проведенных в 11 классах РШ срезов по переводу учебно-научного текста с русского языка на казахский (Р-К) и с казахского на русский (К-Р) язык показал следующие результаты (см. таблицу 24):
Таблица 24
Уровень интеллектуально-речевого развития учащихся 11 класса РШ по переводу текста (сравнительные данные в %)
Уровень ИРР
|
Р-К
|
К-Р
|
Нулевой
|
34
|
23
|
Начальный
|
58
|
47
|
Удовлетворительный
|
8
|
30
|
Продвинутый
|
-
|
-
|
Высокий
|
-
|
-
|
Всего %
|
100
|
100
|
Данные таблицы 24 свидетельствуют о том, что уровень ИРР выпускников школ с русским языком обучения при реконструктивной деятельности по переводу текста очень слабый. Треть учащихся и пятая часть экспериментируемых находятся на нулевом уровне. Небольшая разница (34%-23%) заключается в том, что для большинства учащихся легче дается перевод на родной язык в связи с достаточным уровнем языковой компетенции. Эта разница видна и в наличии удовлетворительного уровня: треть учащихся смогли перевести текст на русский язык, а на казахский язык только 8%. Почти половина экспериментируемых показала лишь начальный уровень ИРР.
Результаты срезовых работ по переводу текста на другой язык учащимися 11 класса школ с казахским языком обучения также низкие.
33,3% учащихся КШ не перевели заголовок текста на казахский язык. 40% учащихся пытались правильно передать в заглавии текста его тему. 26, 6% учащихся перевели заглавие с лексическими ошибками и смысловыми недочетами: «Күн түсудің түсінігі және оның ең алғашқы көмегі» (Татубергенова Г.), «Басқа күн өтү туралы түсінік профилактика және 1- ші медикалық көмек» (Мукушев К.). В переводах искажается смысл: Күн түсудің, Басқа күн өтү буквально означает Падение солнца, Перегрев головы, а также грамматическая форма слов: медикалық вместо медициналық. На русский язык заглавие текста перевели все учащиеся.
Объем перевода на казахский язык у большинства учащихся КШ две третих, т.е. не переведен последний абзац. На русский язык текст перевели 47% учащихся КШ. Минимальный объем перевода (первый абзац) у 35% учащихся. Отрадно то, что работу пытались выполнить все экспериментируемые КШ.
При переводе определения понятия старались показать структуру понятия 35% на русском языке и 26% на казахском языке. Остальные 65% и 74% учащихся перевели определение понятия описательно или с неправильной, смешанной структурой: «Күннің өтүі – бұл дененің күннің ұзақ та өткір жылуынан немесе ауасы тығыз, дұрыс желдетілмеген бөлмеде жоғары температурада қызуынан пайда болады» (Кабдулкакова Э.), «Это примеры которые ежедневно употребляются в жизни человека» (Журтыбаева З.), «Это – человеческой жизни очень много употребляются» (Мусатова Г.).
Анализ срезовых работ учащихся 11 классов КШ по переводу учебно-научного текста показал неоднородные результаты (см. таблицу 25).
Таблица 25
Достарыңызбен бөлісу: |