397
Секция
«
Социология
и
политология
»
В рамках практического опыта и участия в более чем 800 пе-
реговорах и было выявлено, что переводчик-профессиональный
китаист – это половина победы на переговорах
.
Он сразу повысит
статус участников переговоров и мероприятия идеальным перево-
дом и сможет объяснить особенности национального характера,
менталитета, традиций и культуры. Ведь цель перевода - достиже-
ние взаимопонимания сторон. В рамках исследования представля-
ются следующие выводы:
- Не экономить на профессиональном переводчике-китаисте,
-Лучше познакомиться с переводчиком заранее и ввести в курс
дела,
- Если есть документы со сложной терминологией, рекомендую
заранее выслать переводчику для ознакомления и подготовки,
-На переговорах необходимо говорить краткими, понятными и
четкими фразами, делать паузу после каждой из них, давая воз-
можность переводчику перевести и донести значение.
-Перевод - очень трудная и утомительная работа, и поэтому не-
обходимо предоставить переводчику возможность отдохнуть.
- Следует относиться к переводчикам, как к своим, так и со сто-
роны партнера, с уважением.
Достарыңызбен бөлісу: