«Семенов орта мектебі»ММ



бет3/3
Дата15.09.2017
өлшемі0,64 Mb.
#33651
1   2   3

13.Better late that never – Лучше поздно, чем никогда – Ештен кеш жақсы. 14.All is not that glitters – Не все то золото, что блестит – Жылтырағанның бәрі алтын емес.

15.As you have made you bed,so you must lie on it – Что посеешь, то и пожнешь – Не ексең, соны орасын.

16.Rome was not built in a day – Москва не сразу строиласьЕңбегіне қарай өнбегі.

17.Dont count your chickens before they are hatched – Цыплят по осени считаютБалапанды күзде санайды

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР


1. Иностранные языки в школе//2005

2. Мақал – мәтелдерде ағылшын сабағына қолдану// Иностранные языки в школе, 2005, 3

3. Smith W. С, Сowie А.Р., Маскіn Rаnd Мс.Саіg І.К., Тауlог А., Whiting В.J., Seidi J., Мс Моrdiе W., Ridout R. Аnd Witting С, Аррегsоn G. L., Lindа аnd Rоgеr Ғlаvеll, А.В. Куниннің сөздіктері мен көркем әдеби шығармалары қолданылды.

4. Жүсіпова Р.Б. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі мақал – мәтелдердің синонимдік мәні// Қаз ҰУ Хабаршысы – Филология сериясы // N 3- 2003

5. Аргингазина Ш.Б. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі етістікті фразеологизмдердің лексика – семантикалық сипаты// Алматы – 2004

6. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі етістікті фразеологизмдердің синонимдігі// АГУ им. Казахстанская филология: проблемы и перспективы. – Алматы – 2002

7. Ағылшын – қазақ тілдеріндегі кейбір ұқсастықтар туралы // Қазақстан

мектебі – 2001, N 3

8. Ағылшын – қазақ тілдеріндегі сөздіктер, 2001

9. Адамбаев Б. Ағылшын және қазақ мақал – мәтелдерінің құрылымдық және мағыналық ұқсастықтары //Алматы-1996, 17 б.

10. Словарь употребительских английских пословиц//Москва-1985

11. Иманбаева К. Мақал-мәтелдерді қолдану//Ағылшын тілі мектепте,

2006,№ 3

12. Жабықбаев М.Қ. Мақал – мәтелдерді ағылшын сабағында

пайдалану//Қазақстан мектептеріндегі шетел тілдері// № 3, 2005

13. Кеңесбаев I. - Қазақ тіл білімі туралы зерттеулер.- Алматы: Ғылым, 1987. - Б.22.

14. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета,1989. -192 с.

15. Сәтенова С. Қазақ тіліндегі қос тағанды фразеологизмдердің тілдік және поэтикалық табиғаты: Докт.дисс. Алматы, 1997. -260 б.

16. Айтбаев Ә.Ө. «Аудармадағы фразеологиялық құбылыс» - Алматы: Ғылым, 1975. -14 б.

17. Современный русский язык.(Под ред. Д. Э. Розенталя)- М.: Высшая школа, 1979.-С. 56)

18. Сәрсенбаев Мақал – мәтелдердің аударылуы//Алматы-1998-177

ҚОСЫМША
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНДЕГІ МАҚАЛ – МӘТЕЛДЕРДІҢ ТҮРЛЕРІ



Ағылшынша

Қазақша

All are not saints that go to church

Мазарға барғанның бәрі ишан емес

All are not hunters that blow the horn

Жылтырағанның бәрі алтын емес

All bread is not baked on one oven

Бес саусақ бірдей емес.

All covet, all lose

Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді

Appearances are deceptive — never judge from appearances; the devil lurks behind the cross; the still sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous

Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында;

Сырты жалтырауықтыц іші калтырауық



As the fool thinks, so the bell clinks

Жарымға жаза жок, Жындыға сот жоқ

At open doors dogs come in

Ашық тұрған есіктен ит те кіреді,

мысық та кіреді



The belly has no ears;

hungry bellifes have no ears



Аш бала тоқ баламен ойнамайды,

Тоқ бала еш нәрсені ойламайды.

Қарны аштың — құлағы керең


Blind men can (should) judge no colours

Соқыр адам бояу ажыратпас

Blushing is virtue's colour

Ұялу — сыпайылык белгісі

Calamity is man's true touch stone

Дос, басына іс түскенде танылады.

Адам мен адам токшылықта бір кездеседі,

Жоқшылықта бір кездеседі


A carper will cavil at anything. Брюзга ко всему придирается

Жаман теке сүзіскек, Жаман жігіт ұрыскақ

A clean hand wants no washing

Ары тазаның— жаны таза

Cowards die many times before their deaths

Қоркақ күнде өлeді

Despair gives courage to a coward

Қорқакты қуа берсең батыр болады

The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted

Сайтанның затынан аты үрейлі

No sweet without some sweet

Төзе алмасаң бейнетке. Қалың жетпес зейнетке

Business before pleasure

Алдымен жұмыс, содан соң тыныс

Jack off all trades and master of none

Әр істің басын шалғаның – нәтижесіз қалғаның

Little strokes fell great cars

Еңбек етсең – емерсің

Bread earned hard work is sweet

Ашы еңбектен тәтті нан

If you want to get rid of poverty the work;

If you want to be rich – work



Кедейлік кетсін десең – еңбек ет, молшылық жетсін десең – еңбек ет

A friend in need is a friend indeed

Ерді кебенек ішінде таны

A man can dire but once

Ер жігітке екі өлмек жаз

Cowards are cruel

Қорқақ — мейірімсіз,

Жаман — қайырымсыз








Каталог: uploads -> doc -> 0d23
doc -> Сабақтың тақырыбы Бала Мәншүк ( Мәриям Хакімжанова) Сілтеме
doc -> Ана тілі №2. Тақырыбы: Кел, балалар, оқылық Мақсаты
doc -> Сабақ жоспары «Сәулет және дизайн» кафедрасының арнаулы пән оқытушысы, ҚР «Еуразиялық Дизайнерлер Одағының» мүшесі: Досжанова Галия Есенгелдиевна Пәні: Сурет және сұңғат өнері
doc -> Сабақ Сабақтың тақырыбы : Кіріспе Сабақтың мақсаты : «Алаштану» курсының мектеп бағдарламасында алатын орны, Алаш қозғалысы мен Алашорда үкіметі тарихының тарихнамасы мен дерекнамасына қысқаша шолу
doc -> Тәрбие сағаттың тақырыбы: Желтоқсан жаңғырығы
doc -> Сабақтың тақырыбы : Әбунасыр Әл- фараби Сабақтың мақсаты
doc -> Сабақ жоспары Тақырыбы: Үкілі Ыбырай Мектеп:№21ом мерзімі
0d23 -> Сабақ Тақырыбы: «Жеті қазынаның бірі»
0d23 -> Сабақтың көрнекілігі: «Ең әуелі ниет керек, содан соң күш керек, одан кейін тәртіп» М.Әуезов «Ою ойғанның ойы ұшқыр»


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет