ШАҒын радиоақпараттардың тілі оңалбек Аида 5В011700 – «Қазақ тілі мен әдебиеті»



бет1/8
Дата15.09.2017
өлшемі2,07 Mb.
#33154
  1   2   3   4   5   6   7   8


ШАҒЫН РАДИОАҚПАРАТТАРДЫҢ ТІЛІ
Оңалбек Аида - 5В011700 – «Қазақ тілі мен әдебиеті»

мамандығының 4-курс студенті

Ғылыми жетекшісі: магистр, аға оқытушы А.Н.Юсуп
Қазіргі жаңару-жаңғыру дәуірінің жарқын мұраттарының бірі – азат реңді, өршіл рухты қазақ халқының әлемдік дидарын қалыптастыру, жаһандану заманынан алатын орнын, енші-үлесін айқындау. Әрине, бұл елдік мәселенің оң шешім табуы, дұрыс бағыттан ауытқымауы ақпарат кеңістігіміздің қауіпсіздігімен тікелей байланысты. Бүгінгі күннің талассыз ақиқаты да сол. Сондықтан бүгінгі таңда БАҚ қызметінің әлеуметтік қоғамда атқарар қызметі өте зор.

Басқа бұқаралық ақпарат құралдарын салыстырғанда, радионың қалың аудиторияны қамтитындығын жұртшылық мойындайды. Демек, ақпарат әлеміндегі радионың алатын орны айрықша. Ендеше, эфирден берілетін жаңалықтар легінде қойылатын талаптар да күшті. Өйткені, тікелей эфир жүргізушісі дүниеде не болып жатқанын жалпақ жұртқа хабарлап қана қоймайды, оны әрбір жеке тыңдаушыларға түсіндіереді.

1931 жылдың 4 мамырынан бастап жүйелі түрде қазақ және орыс тілдерінде хабар беріле бастаған қазақ радиосы өмірге мықтап орнықты. Ауылды жерлерде,елді мекендерге жаппай репродукторлар қою 30-жылдардан басталды. 1933 жылдың аяғында 68,2 процент елдімекен радиоландырылды. 1980 жылдары хабар таратудың орта сөткелік мөлшері 67 сағат болды. Осы уақытқа дейін мемлекеттік радио 4 республикалық бағдарлама бойынша хабар берді. 19 облыс орталығында, 8 қалалық, 16 аудандық студиялар жұмыс істейді. Ал, барлық аудандарда аптасына 15-20 минуттық хабар беретін орындар бар. Елді мекендердің қазіргі кезеңде 89 проценті радиомен қамтылған.Бірнеше арна бойынша саяси-публицистикалық «Қоғамдық-саяси хабарлар редакциясы» жұмысс істеп,екінші арна бойынша ұлттық-мәдени, ақпаратты-музыкалық «Шалқар» бағдарламасы хабар береді. Үшінші каналда қысқа толқында стерео-музыкалы хабарлар, ал төртінші арнадан шетел хабарлары беріледі. Жалпы хабар беру сәткесіне 81 сағат хабарлар негізінен 6 тілде: қазақша, орысша, немісше, ұйғырша, корейше, татарша жүргізіледі. Болашақта ағылшын,түрік тілдеріндегі хабарлар қосылмақ [1, 79 б.].

Жер жүзінде ЮНЕСКО-ның есебі бойынша миллиардтан астам радиоқабылдағыш, 400 миллион телевизор болған, бір мезгілде 25 мың радиосансалар жұмыс істеген.Солардың дені АҚШ,Англия,Германия мемлекеттері. Оларда радионасихатқа зор мән берілген, ол, әсіресе, социолистік елдерге бағытталған. 1981 жылға таман «Голос Америки» эфир уақытын жетісіне 800-ден жүргізген,бюджеті 79,5 миллион долларға дейін артқан. Ал Би-Би-Си-Англиядағы радо корпарациясы жетісіне 725 сағаттық хабарды 46 тілде берген [1,76 б.].

Журналист еңбегінің ең басты мақсаты – ақпаратты бере білу,яғни коммуникативтік актіні жүзеге асыру. Микрофондағы журналист – ол жаңалықтарды хабарлайтын , қандай да бір оқиғаны, фактіні, құбылысты баяндайтын адам. Адама өз ойын сөз арқылы жеткізеді. Радиожурналисттің жалғыз ғана құралы-дыбысталатын сөз. Демек, тікелей эфирдегі жаңалықтар легінің жүргізушісі оған қойылатын талаптардың бірде-біреуін естеп шығармастан орындауға міндетті. Тікелей эфир – радиодағы хабар тарату тәсілі ғана емес, ол күрделі кәсіби шығармашылық үдеріс. Мысал ретінде спорттық жүріспен айналысып, соның нәтижесінде рекордқа жетуді алдына мақсат етіп қойған спортшыны алайық. Оған міндетті түрде спорттық жүріс механизмінің нақты білімі, оны дәлме-дәл меңгеру тәсілі керек болады. Тікелей эфирдегі жүргізуші журналист еңбегінің нәтижесі де алдын-ала салмақталып-сараланып екшелуі қажет.

«Тікелей эфирдегі жаңалықтар легін жүргізетін радиожурналист ең алдымен:



  1. Жалпы журналистиканың құқықтық негіздерін ;

  2. Радиожурналистиканың қоғамдағы орны мен ролін;

  3. Радиожурналистика шығармашылығының ерекшеліктерін;

  4. Жедеғабыл жаңалықтар легінде берілетін материалдарды әзірлеуде тілдің барлық мүмкіндіктерін белсенді түрде пайдалану арқылы өз ойын стилистикалық тұрғыда дұрыс жеткізе білу жолдарын;

  5. БАҚ қызметін ретке келтіретін заңдарды білу және басшылыққа алу керек екенін білуге міндетті.

Шағын ақпараттар – сол көп жанрлы радиохабарлардың бірі болып табылады. Көлемі жағынан барынша ықшам болғанымен, шағын ақпараттардың алатын орны ерекше. Шындыққа жүгінсек, шағын ақпараттар радиоақпараттардың жетекші саласы деп батыл байлам айтуға да болады, себебі ел аумағындағы радиохабарлардан шағын радиотораптарына дейінгі әуе толқыны арқылы берілетін хабарлардың бағдарламасында шағын ақпараттардың орын алмауы мүмкін емес. Тегінде, шағын ақпараттардың мүндайда нық орын алуы радиохабардын негізгі мақсатынан туындап жатса керек.

Жалпы мазмұны мен сыртқы пішіні тұрғысынан алып қарағанда, шағын радиоақпараттардың баспасөз бетіндегі шағын ақпараттарға көп ұқсастығы бар. Сондықтан газеттегі хроникалық ақпараттарға байланысты айтылған пікірдің біз сөз етіп отырған жанрға да тікелей қатысы білініп тұрады: «Хроникалық ақпараттың ең басты айырмашылығы оның ең жаңа факты жайында әңгімелейтіндігінде... Шын мәнінде ол: қайда? қашан? не? деген үш сұраққа ғана жауап береді». Ал мұндай жаңалықтардың өмірімізде мейлінше көп кездесетініне сай шағын ақпараттың мазмұны да барынша көп болып келеді. Мұндай хабардың тақырып алуандығы тыңдармандарды да тарта білудің басты көрсеткіштерінің бірі болып табылады. Сонысына байланысты тілдік құралдардың, әсіресе, лексиканың қолданылуы да әр алуан болып келеді.

Шағын радиоақпараттарды жеткізуде монолог жетекші орын алады. Олай болуы түсінікті де, өйткені ол – қағазға түсіп, редактордың өңдеп, жөндеуінен өткен мәтін. Алайда жазбаша мәтін тілі мен ауызша сөйлеудің арасында елеулі айырмашылық барын ескерген жөн. Ауызша тілдің басты белгісі – дыбыс. Оқу кезіндегі дауыс тоны, дыбыстардың тиісті жерлерінде көтеріңкі немесе төмен айтылуы, сөз, сөйлем араларындағы кідіріс (пауза), интонация, сөйлем ішіндегі жеке сөзге немесе сөз тіркесіне түсетін логикалық екпін т. с. с. сөйлеу тілін айқындайды. Яғни, ғалым Н. Омашевтің сөзімен айтсақ, «Тындармандардың дұрыс түсініп қана қоймай, әсерлі қабылдауы үшін бұл ерекшеліктерді жетік білу маңызды болып есептеледі» [2, 17 б.]. Демек, хабар жүргізуші мәтінді орфоэпиялық зандылықтарға сай оқып жеткізгенде, тыңдарман деректерге ғана қанық болмайды, соған қоса, патриоттық, эстетикалық, адамгершілік сезімдері оянып, жақсы әсер алуға тиіс.

Шағын радиоақпаратта қалыптасқан монологтің шартты түрдегі диалогқа айналып кетуі де мүмкін. Олай болатыны диктор немесе ақпаратты хабарлаушы тындарманына арнап сөйлейді. Әдеттегі диалогта да сөйлеуші мен тыңдаушы болатыны белгілі. Соның өзінде сөйлеуші ұзақ сөйлеп кетуі де ғажап емес, әйтеуір, тыңдаушысы барын ескереді. Демек, ақпараттың адресат пен адресантты байланыстыратыны анық. Алайда қайталап айтуға тура келеді, бұл – шартты түрдегі диалог, өйткені шын мәніндеғі диалог болу үшін, тыңдаушының да сөзге араласып, әлденені құптап немесе теріске шығаратын мүмкіндігі бар. Ал сөйлеуші тым алыста болғандықтан және ол ақпараттың қасында отырған бірер адамға ғана емес, мындаған тыңдармандары бар аудиторияға қарата айтылғандықтан, тыңдармандар сөзге араласа алмайды. Ал мұндай ақпараттың шартты түрдегі диалогқа айналуының тағы бір себебі – тындармандар сөз болып отырған кішкентай болса да оқиғаға іштей (тіпті көршісімен әңгімелесіп отырып) баға беріп, өз тұрғысынан араласып отыруы да мүмкін.

Радиоақпарат тілімен ауызекі сөйлеу тілінің арасындағы бір айырмашылықты академик Л. В. Щерба дәл байқаған. Ғалымның дұрыс атап көрсеткеніндей, «ауызекі сөйлеу тілінде кандай қателік болса да, таң қаларлық емес: оған сөйлеуші де, тындаушы да жете мән бере қоймайды . Ал радио тілінде көптеген талаптарды орындауға, әсіресе, орфоэпиялық заңдылықтарды қатаң сақтау керек болады, өйткені ол қателікті мындаған адамның талай аңғарып қалады да, хабардың сапасына нұқсан келтіреді»

[3, 117 б.]. Сондықтан да шағын ақпараттарда диалектизмдер, жаргонизмдер, көпшілік түсіне бермейтін кәсіби сөздер, варваризмдер кездеспеуге тиіс. Оның үстіне, шағын көлеміне байланысты мұндай хабарлардағы сөйлемдердің кұрылымының да қабылдауға жеңіл келгені жөн. Дәлірек айтқанда, сөйлемдегі сөздердің дағдыдан тысқары (инверсия) емес, дағдылы, яғни қалыпты орын тәртібі сақталғаны дұрыс болады. Демек, ғалым Л.Щербаның сөзімен айтсақ, «мәтіннің мазмұны тұрғысынан сөздердің таңдалуы мен сөйлемдердің құралуы басты назарда болады» [3, 116 б.]. Солай себепті радиожурналистиканың тарихы мен тәжірибесі шағын хабарлардың лексикалық жағынан кітаби тілге жататынын, ал тындаушыларға жеткізілуге тиіс сөйлем құрылымы жағынан қарағанда, синтаксистің ауызша түрі екенін ондаған жылдардан бері дәлелдеп жүр.

Радио арқылы ауызша сөйлеудің шекарасының кеңейгені соншалық – ауызша сөйлегенде басқа стильдердің элементтері аралас жүруі әбден мүмкін. Сөйтіп, радиодан сөйлегенде, бұған дейінгі жазба тілге қойылатын талаптарды тілдің тазалығы, логикалылығы, әуенділігі, байлығы, нақтылығы сияқты мәдениет сапаларын есте ұстау мен конструкциялардың нормативтік грамматика зандылықтарына сай құрылуын қадағалау қажет болады. Осылардың ішінде шағын радиоақпараттарды оқитын адамға қойылатын басты талап – орфоэпиялық ережелердің мүлтіксіз орындалуы. Ғалым Н.Уәлиұлының сөзімен айтсақ, «Қазіргі заманда ауызша сөздің қоғамдағы орны айрықша мәртебеге ие болып, әлеуметтік мәнділігі күшейе түсті. Ауызша сөз жеке адамдар арасында, шаршы топта, сахна өнерінде, аудио, радио, аудиовизуалды ақпарат құралдарында, электорнды байланыс жүйелерінде тілдік қарым-қатынастың негізгі құралы болып отыр» [4, 9 б.]. Мысалы, «Өткен аптада Алматыдағы Оқушылар сарайында еліміздің 14 облысынан, Астана, Алматы қалаларынан, республикалық оқу жүйелері мен «Қазақстан темір жолы» жүйесіндегі мектептерден іріктеліп шыққан 500 жүйрік қатысқан еді. «Жүзден – жүйрік, мыңнан – тұлпар» дегендей, білім сынасса, олардың арасынан да небір тұлпарлар шығады. Мәселен, осы білім сайысына қатысқан 500 оқушының 191-і жеңімпаздар қатарына іліксе, солардың 37-сі – I-дәрежелі, 60-ы – 2-дәрежелі, 94-і – 3-дәрежелі дипломдармен марапатталды...» (4. 04. 2016). Осындағы өзгертіліп айтылуға тиіс жазылуынша өткен (өткөн деудің орнына), оқушылар (оқыушылар деудің орнына), оқу жүйелері (оқыу жүйөлөрү деудін орнына), жүйрік (жүйрүк деудің орнына), жүзден (жүздөн деудің орнына), сайысына қатысқан (сайысына ғатысқан деудін орнына) оқыса, сөйлеу мәдениетінің бұзылғаны деп есептеу керек болады. Сол сияқты, Астана, Алматы қалаларынан деу де - қателік, өйткені ассимиляция зандылығы бойынша Астана, Алматы ғалаларынан болып оқылуға тиіс.

Сөздер мен сөз тіркестері арасындағы кідіріс (пауза ) мен интонацияны да дұрыс қоя білу парыз. Мәселен, өткен мен аптада сөздерінің арасындағы интонация мен өткен аптада тіркесі мен Алматыдағы сөзінің арасындағы интонация бірдей емес. Сондай-ақ оқушылар сарайында деген атау мен еліміздің деген сөздің аралығында біршама кідірістің болуы да ана тіліміздің зандылығына сәйкес келеді. Ал мұндай қателіктердің жиі ұшырасатыны жасырын емес. Тегінде, радиоақпараттардағы жиі байқалатын олқылықтар орфоэпияға қатысты ұшырасып отырады. Ондай кемшіліктерді болдырмаудың, біздіңше, екі шарты, яғни жолы бар. Біріншіден, мектеп қабырғасынан қазақ тілінің табиғи заңдылығына байланысты ережелерді әркімнің жадында саналы түрде сақтап, дағдысына айналдыруы зор қызмет атқарады. Екінші жағынан, әр хабардың алдында әуе толқыны арқылы берілгелі отырған материалмен жан-жақты танысу да хабардың ойдағыдай жүргізілуінің негізгі шарттарының бірі болып табылады. Мұндайда тек сөздердің айтылу сазына ғана емес, бұрын кездеспеген жалқы есімдер мен неологизмдерге, сондай-ақ жаңа мағынаға ие болған архаизмдер мен историзмдердің қызметіне, омонимдерге, синонимдерге, антонимдерге көніл бөлудің қажеттігі де өзінен-өзі туындайды.

Шағын ақпараттарды үйымдастырушылардың тағы бір ерекшелігі –хабардың толық мазмұның бергенде де, әр ақпарат арасын музыкалық қысқа паузамен бөліп отырады. Бұл да тыңдарманның ойлануына немесе сол хабарға өзінше баға беріп, сондай-ақ әсерленіп отыруына мүмкіндік жасайды.

Үшінші ерекшелігін де атап өтуге лайық. Ол хабарлардың әлдебір сұхбатпен араластырмай, көп жағдайда жаңалық ретінде автор атынан жариялануы. Олай болмай, сөзге басқа кейіпкерлер араласып жатса, радиожурналистеріміз шұбалаңқылыққа ұрынар еді де, тың оқиғаны тез қабылдауға қиындық келіп жатады. Әлбетте, радиохабарда сұхбаттың болғаны тиісті жерлерде қажет те, қызық та, бірақ ол – басқа хабарлардың табиғатына сай келіп жатады.

Қазіргі хабарлардағы "Америкада сондай", "Жапонияда мұндай", "Ресейде анадай" деген сияқты бәрімізді жалықтырып болған салыстыруларды айтпасақ та болады. Өзімізде, қазақ топырағында, Қазақ радиосында талайларды жарты ғасырдан астам уақыт бойы сүйсіндірген дикторлар мектебі бар еді ғой. Қазір неге жоқ деп көпшілігіміз ойланамыз. Бұған да әдетте құлағымызды ауыртатын "экономикалық жағдай" кінәлі ма? Қазақтың ашық та айқын, сұлу да сиқырлы, қорғасындай салмақты ер адамның даусын, күмістей әуені бар, шала еститін адамның жанын жібітетін әйел даусын әуе толқынына шығаруға неге қамқорлық жасамайды?

Негізінен радиохабарлардың бағдарламаларының басқа елдердегідей баспасөз беттерінде жарияланғаны жақсы болар еді. Себебі қазіргі кезде көп жағдайда қажетті хабарды кездейсоқ тыңдаймыз немесе ол хабар беріліп кеткен соң, таныстар мен жолдастардан естіп жатамыз. Ал бағдарлама алдын-ала белгілі болғанда, тыңдармандардың өздеріне арналған хабарларды уақытында тыңдауына, сондай-ақ зерттеу жұмысын жүргізушілерге де материалдарды қалаған кезінде алуына мүмкіндік туар еді.

Тіл – әр елдің мәдениеті мен өркениетінің айғағы десек, Қазақстан территориясында таралатын радиохабарлар, сол өркениеттілік пен мәдениеттілікке бастап апарар жол болуы тиіс. Эфир мәдениеті мен тіл саясатының біте қайнасқан тұсынан тыңдарманға жағымды хабар дүниеге келеді. Тіл мәдениеті сөздерді дұрыс қолдану, сөйлеу үстінде оларды бір-бірімен қиюластырып, үндестіріп, дұрыс айтып, емле, тыныс белгілері ережелерін сақтап, сауатты жазу, тілдің ғасырлар бойы сұрыпталып келген,сөз зергерлері оюлап берген, көрегендігі мен жан өрнегін орнымен қолдану секілді амал, әрекеттерді қамтиды. Қорыта келе, радионың қызметі осы мәселелерді үндестіріп, үйлестіруде ерекше [5,73].

Қалай болғанда да, қазіргі уақыттың өзінде заман талабына сай радио халқымыздың рухани және мәдени өмірінде елеулі қызмет атқарып келеді, алдағы уакытта да бұл міндетін абыройлы орындайтындығына күмән жоқ. Ең бастысы басқаларды былай қойғанда, шағын радиоақпараттар материалдардың мазмұнымен ғана емес, сол материалдардың тілімен де үлкен-кішілерді ана тіліне, басқа ұлт өкілдерінің мемлекеттік тілге деген сүйіспеншілікке тәрбиелей беретінін ешқашан естен шығармағанымыз жөн.




Пайдаланған әдебиеттер тізімі:


  1. Данилов Т.Р., Бейсенқұлов А. Әуе толқынында қазақ радиосы. Алматы, 2001 -233 б.

  2. Омашев Н. Қазақ журналистикасы. Алматы, 1992, -264 бет.

  3. Щерба. Л. В. Современный русский язык. // Избранные работы по русскому языку. Москва, 1957.

  4. Орфоэпиялық сөздік. Алматы: Арыс, 2007.

  5. Р.Шәріпқызы “Қазақша хабар тарататын шетел радиолары” ҚазҰУ, - Алматы,1997.


ҚАЗАҚ ДҮНИЕТАНЫМЫНДАҒЫ «ИТ» ҰЙЫТҚЫ СӨЗІНЕН

ЖАСАЛҒАН ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІҢ ЭТНОМӘДЕНИ ҚЫЗМЕТІ
Қызырхан Шыңғар - 5В012100 «Қазақ тілінде оқытпайтын мектептердегі қазақ тілі мен әдебиеті» мамандығының 2-курс студенті

Ғылыми жетекшісі: аға оқытушы Бақбергенова Р.Қ.
Әр халықтың өзіндік салт -санасы, елдік рухы алдымен оның тілінде таңбаланады. Этностың өзіндік дүниетанымынан, тұрмыс-салт ерекшелігінен туындаған арнайы сөз қолданыстардың халықтың өткен өмірінде қандай мәні болса, бүгінгі өмір-тіршілігіне тигізер пайдасы одан зор. Қазіргі тіл ғылымы ұлттық рухани мұраның тарихи маңызын саралап, қайта бағалауға бағыт бұрып отыр.

Қай этнос болмасын оның ежелгі, дәстүрлі дүниетанымдық жүйесі, халықтық рухы тілінде көрініс тауып, бүгінгі күнге жалғасып отыр. Этностың қалыптасу жолындағы ғасырлар қойнауынан сыр тартатын небір деректер бүгінгі ұрпаққа археологиялық қазбалар, көне ескерткіштер, т.б. жолдар арқылы жетіп жатады. Ә. Т. Қайдардың пайымдауынша, «бұлардың бәрі этнос басып өткен өмірдің бір ғана елесі. Этностың шынайы бейнесі, болмысы оның тілінде ғана сақталады» [1,11]. Тіл арқылы әр халықтың байырғы табиғи өмір сүру ортасы, қоғамдағы әртүрлі қарым-қатынасы, дүниетанымы, қадір-қасиеті көрінеді, өз қолымен жасаған мәдени құндылықтары жаңғырады. Осы ежелгі мәдени құндылықтардың пайда болу жолы мен заңдылықтары бар. Ол халықтардың, географиялық жағдайына негізделген өмір салтынан туады.

Жер бетін мекендейтін тіршілік иелері арасында адамға ең жақын тұратыны - жан-жануарлар дүниесі, сондықтан адамзат өркениеті, тіршілік етудің амал-тәсілі жан-жануар әлемімен тығыз байланысты. Ал қазақ этносының дәстүрлі экономикасының негізі мал шаруашылығы болған. Төрт түлік малды асырау, өсіру мақсатымен көшпелі ғұмыр кешкен, сондықтан қазақ тіліндегі фразеологиялық қордың бастауы осы дәстүрлі өмір сүру салтын айшықтайды. Дәстүрлі этномәдени ерекшелікті танытуға, этномәдени семантика жинақтауға бейім тұратын тілдік таңба - фразеологизмдер болып табылады.

Филология ғылымдарының докторы Г.Сағидолда: Фразеологизмдер - адамның ассоциативті ойлауының нәтижесі, халықтың өмірлік тәжірибесінің даналық туындысы, қай қоғамда да қолданысқа дайын тұратын әсем өрнекті тілдік таңбалар болғандықтан, айтылмақшы ойды бейнелі, өрнекті суретпен жеткізудің айшықты амалына [2,29] айналып, белгілі бір образды берудегі поэтикалық экспрессияның ең ұтымды құралы болып табылады [3,94]. Ол өрнек халық санасында жан-жануардың мінез-құлқы, адамға үлкен қажеттілігі тұрғысынан нәтижесінде қалыптасады. Төрт түліктің табиғатына ұқсату арқылы өмірдегі жақсылық-жамандық атаулыны барлық қырынан сипаттап, тілдік таңбаға айналдырған.

Қазақ халқы тарихында ұзақ сақталған көшпелі өмір салты, қазақтарды айнала қоршаған табиғат сырын зерттеп, жете білуге және соған сәйкес үйлесімде өмір сүруге үйретті. Жылдың төрт мезгілінде төрт түлік малдың қамымен жайылым ауыстырып көшпелі ғұмыр көшті. сондықтан қазақ тіліндегі мал шаруашылығына байланысты фразеологизмдердің негізгі бөлігі тіл дамуының ең көне қабатына жатады. Бұл көнелік олардың парадигмалық қатарының кең болуына әсер етеді.

Қазақтың ұлттық мәдениетінің қазіргі күні әлемнің түпкір-түпкірінде өмір сүретін қазақ диаспорасы өкілдері тыныс-тіршілігінің барлық саласында осы көнеліктің көрінісі бар. Ол қазақ этносының мекен-жайынан, ішер ас, киер киімінен, тұрмыс-салт, үлгі-өнеге, ақыл-ой, өсиет т.б. жайттардан байқалады. «Ит» сөзі арқау болған тұрақты тіркестер де, тұрақты теңеулермен біріккен сөздер де күнделікті адамдар арасындағы қарым–қатынаста көрініс табады.

Қазақ дүниетанымында «Жеті қазына» ұғымы бар. Жеті қазына тұрақты тіркесі ел қорғаны ер азаматқа ең қажетті құндылық деген мағына білдіреді. Бұл құндылық қатарына халық арасында құрамы жағынан аздаған айырмашылықтарымен: мықты, жүйрік ат, қыран бүркіт, құмай тазы, қару (мылтық), қақпан (аң аулау үшін), сұлу әйел, ақыл-білім жатқызылады. Ескі наным-сенім бойынша ер жігіттің қолында осының бәрі түгел болса, оның бағы жанып арманы орындалады. Жеті қазына құрамының өзі-ақ оның халық тұрмысының өте байырғы кезеңінен, бақташылық дәуірінен, хабар береді. Осыған орай, «Жеті қазына» жеке адам емес, ата-баба қастерлеген рухани мұраға айналып, символдық мәнге ие болған. «Адам баласы үшін қымбат жеті қазынаға кейде туған ел мен өскен жерді, тамыры терең білім мен өресі биік өнерді, еркін еңбек пен таңдаулы кәсіпті, ел жұрттың амандығын жатқызады. Сондай-ақ, «Жеті қазынаны» - жер қазынасы, мемлекет қазынасы, мәдени қазына, рухани қазына, үй қазынасы деп те таратады» [1,29] . Сөйтіп, есте жоқ ескі замандардан жеткен тілдік таңбалар семантикасы халық өміріндегі ит жануарының орнын айрықша бағалайды.

Көшпенді қазақ тұрмысында иттің үлкен мәні бар, ол оның үйі мен мал-жанын қорғаған. Жақында жүрсе қорғаушысы, алыста жүрсе қолдаушысы деп білетін иесін ол қашанда жанындай жақсы көреді. Жақсы көретінін іс- әрекетімен дәлелдей білетіндігі оның басқа хайуанаттан ерекшелігі деуге келеді. Иттің қойшының еңбегінде атқаратын ролі аса маңызды. Дала қасқыры малға жақындағаннан үріп, қойшыға жеткізіп, малдың дала жыртқышының аузына түспеуінің алдын алады. Малшы қазақтардың айтуынша, олардың қасқырға қарсы үрген дыбысы жай кездері үргенінен басқаша болып келеді. Түнде бүкіл ауыл тарс ұйқыда жатқнда, иттер кірпіктерін ілместен олардың ұйқысын қорғап шығады. Жалпы алғанда ит хайуаны халқымыз санасында да, өмірінде де алар орны тым бөлек һәм қәдірлі екені даусыз.



«Ит» сөзінің шығу тарихы (О. Сүлейменовтың «Аз и Я» еңбегі бойынша ).

Егер «испака» исгуздардың тілінде де «ит» дегенді білдірсе, онда бір кезде көсемдердің де Ит атаған дәстүр болғаны ғой. Иран тарихы, мифологиясы мен діни нанымдары түркілердікінен әлдеқайда толығырақ зерттелді.Бірақ бұл ғқрқп туралы тарихшыларда үн жоқ. Семиттер де,үндіевропалықтар да,угрофиндер де Итке табынбағанын білеміз. Ал ежелгі көшпнлілер.түркілер. осы таяудағы уақытқа дейін итті пір тұтқан, аңыздарда өздерінің шыққан тегін итпен байланыстыралы:ұлы әмірлер халыққа билік жүргізе алатын дәрежеге жеткен соң, ата-анасы қойған лауазыммен алмастырып, Ит деп аталатын болған.Бұл дәстүр малшылық дәстүр алдында өтен аңшылық дәуірінен қалған жол-жора болуы керек.Ит аңшының ең тұңғыш көмекшісі. Адам нәсілінің әл-ауқаты итке байланысты болған. Ит-адамның қызметшісінің де, оның сергек көшбасшысының орнына жүрген.Табиғат адамға ұнмағанды итке берген: ит иісті ала біледі, көз көрмейтін ізді табады. Табиғат бойына дарытқан қасиеттер итті ұлы хайуанаттар қатарына жатұызған. Диқандар күнге, оның жердегі перзенттері-маймылға, көң қоңызға, мүйізді ірі қара малға қалай табынса, аңшылар асырацшы итіне солай табынған. Мыңдаған жылдар әртүрлі түркі тілінде адамның төрт аяқты досына-жолбасшысына деген ықыласы бедерленіп, көптеген табуистік (тыйым) атаулар жинақталды. Соның көбі лауазымдар.



Генеалогиялық аңыздар Итті (кейіннен- бөріні де) түркілердің арғы тегі дәрежесіне жеткізжі. Мысалы; қырғыздар өздерін Қызыл тазының (қызыл тайған) ұрпағымыз деп есептейді, өйткені бекзада қызбен оның 40 нөкер қызы сол Қызыл тазымен көңіл қосқан екер. Қырғыздың тағы бір басқа аңызы бойынша, сол бекзада қызбен оның шашбауын көтерген қырық қыз Ыстыұкөлдің ақ көбігінің дәмін татып, бәрі жүкті болыпты. Сірә Ит Қырғызша «ақ көбік»-ақ кобок. Тобыл татарларының қахарман Ақ кобок(Ақ төбет) аталады. Ақ-ноғайлар өздерінің арғы тегін – ақ кобок (ақ төбет ) деп санайды . Оғыз –қарлық диалектілерінде – «кабок» (көбек , кобяк) төбет , ит . Кобяк(ит)- түркі тайпалары арасында көп тараған есім ; ақноғайларда «кобек» (ақ көбек) деген ру бар. (Гордлевский В.А Что такое «босый волк?» Известия А Н СССР , отд. Литературного языка)

Жеті қазынанының бірі, жылдық санаудағы 12 жылдың бірі, 'ит' адамның досы демекші басқа жануарлардан өзгеше қасиетімен ерекшеленетін 'ит' атауы нені аңғартады? Түркі тілдерінің қайсысында болса да‚ 'ит' сөзі дыбыстық құрамы жағынан бір-бірімен сәйкес келеді. Көне түрікмен, әзірбайжан‚ түрік‚ қырғыз, қазақ‚ қарақалпақ‚ өзбек‚ алтай ит‚ ұйғыр ишт‚ тува‚ саха ыт‚ башқұрт‚ татар эт‚ ноғай‚ ойрат ийт‚ хақас адай және т.б. Түркі тілдері ішінде сәл ерекше көрінетіні – хакас тілі. Сәл “ерекше” деуімізге де негіз жоқ емес. Түркі тілдеріндегі дыбыстардың өзара сәйкестіктерін ескерсек (а~и және д~т)‚ адай сөзінің түбірі ад-тың ит-ке дейін өзгеруінің тарихи заңдылық екеніне көзіміз жетеді. Алтай жүйесіне жатқызылып жүрген монғол тобындағы тілдерде біздегі 'ит' сөзі өзгеше дыбысталады: монғол тілінде нохой‚ қалмақ тілінде ноха. Осы ұсынылып отырған аз ғана деректердің өзі-ақ 'ит' сөзінің түркі тілдеріне ежелден тән екендігінің дәлелі бола алады. 'Ит' атауының алғашқы мағынасы қандай болғандығына қолда бар азын-аулақ тілдік деректерді арқау етіп‚ болжамдарды келтіріп көрейік. 'Ит' әр кез өзінің жауын ұнатпайтын жан иесін алдымен ырылдап‚ одан әрі үркіп қорқытатыны әркімге аян. Ал ырылдау етістігінің алғашқы түбірі бір буынды -ыр болғандығын өзге түркі тілдерінің деректері мақұлдай түседі. Татар тілінде дәл біздегідей ырылдау дыбыс құрамында айтылса‚ Тува тілінде ырланыр‚ саха тілінде ырдыгынаа‚ өзбек тілінде ирилламоқ‚ түрікмен тілінде арламак‚ қырғыз тілінде ырылда‚ хакас тілінде ыыран және т.б. Тағы бір айта кететін жайт – көрсетілген сөздердегі бір буынды ыр түбірінен иттің екінші бір қасиеті – үру пайда болуы да ықтимал. Мысалы: чуваш тілінде біздегі үру мағынасын веер тұлғасында келеді. Келтірілген деректерден ырылда сөзінің алғашқы түбірі ыр екендігі‚ одан барып үр туындағанын байқадық. Осының салдарынан итке алғашқы тән қасиет -ыр бері келе р~т дыбысының сәйкестігі негізінде ит атауының пайда болуы ықтимал. Әрине‚ ыр түбірінен 'ит' атауы келіп шықты деп келте қайырсақ‚ болжамымыз бостау болып шығар еді. Жоғарыда кейбір тілдерде ыр түбірінің ир‚ ар қалпында айтыла беретіндігін көрсеттік. Мұндағы ы~а~и дыбыстарының бірінің орнына бірі ауысып келе беретін заңдылықтарға тоқталып‚ түсіндіріп жату артық. Бізге түсінік беруді қажет ететіні р мен т дыбыс алмасулары. Басқа сөздерді айтпағанда‚ дәл ырылдау мен итке байланысты сөздің өзінде бұл аталған дыбыстардың сәйкестігінің тұңғұс-маньчжүр тобындағы тілдер дерегінен көреміз. Осы тілдердің бірінде біздегі ырылдау сөзін - иркь ұғындырса‚ екіншісінде - ит дыбыстық құрамдағы сөз түсіндіреді. Осының өзі-ақ р~т дыбыстарының сәйкестік айғағы бола алады. Түркі тілдерінде осы дыбыстардың сәйкестігін анықтайтын деректермен салыстырсақ жаға (теңіз‚ өзен‚ көлмен байланысты) сөзі татарларда - крый‚ сахаша - кыты жоғарыдағы болжам нақтылана түседі [1]. Демек 'ит' атауы‚ сол үй хайуанының өз жауынан қорғану немесе өз жауын қорқытуға жұмсалатын басты іс-әрекетінің бірі‚ негізгі қасиеті – ырылдау-дың түбіріндегі р-ның т-мен алмасуының нәтижесі демекпіз. Мысалы: Ырыл “ит‚ қасқыр‚ т.б. айбат шеккенде шығаратын дыбысы”. Ырылда “ыр-ыр етіп айбат шегу”. Ырылдас “а) орт. етіс. Ырылда-с”, “ә). ауыс. сөзге келу‚ керілдесу‚ ұрсысу”. Ырылдастыр “өзг.ет.‚ Ырылдастыр”. Ырылдастыру “қ. атау”. Ырылдасу “қ. атау” Ырылдат “өзг.ет”. Ырылдатқыз “өзг. ет.”. Ырылдатқызу “қ. атау”. Ырылдаттыр “қ. атау”. Ырылдаттыру “қ. атау”. Ырылдату “қ. атау”. Ырылдау “қ. атау” және т.б.

Тілде 'ит' семасымен байланысқан тілдік бірліктердің негізгі мағынасы мен қолданыстағы мағынасы кездеседі. Мысалы, 'ит' семасы арқылы жасалған негізгі мағынаға иттің тікелей өзіне қатысты айтылатын тілдік бірліктер жатады. Мысалы, Осы кез жаға жақтан ит қыңсылы естілді (Ә. Сараев). Қан-жынға таласқан иттердің ырылынан басқа сырттан дыбыс естілмейді (Ә. Кекілбаев) деген мысалдардағы 'ит' семасымен байланысқан тілдік бірліктердің негізгі мағынасынан гөрі, оның күнделікті қолданыстағы мағынасының көп екендігіне көз жеткіздік. Өйткені тіліміздегі күнделікті адамның жағымды, жағымсыз әрекеттеріне, сезім жағдайы мен эмоциясына, адамның жеке басына, іс-қимылына, тұрмыс-тіршілігіне және т.б. жағдайларына байланысты қолданыстағы мағынасына жоғарыдағы кестеде көрсетілген фразема, теңеу, мақал-мәтел, термин және иттің шығаратын дауысына байланысты қалыптасқан тілдік бірліктерден көруімізге болады. Мысалы, сенен аяғанды ит жесін “Саған бермегенім өзіме де бұйырмасын, аясам арам болсын”; итпісің, кісімісің деу “адам ғұрлы көрмеу, елемеу, жақтырмау, менсінбеу”; ит рәсуасы шықты “берекесі кетті”; ит өмір “қорлықпен өткен тұрмыс, қорлық, итше ырылдасқан тірлік” және т.б.

Түркі тілдері бойынша жазылған лексикографиялық материалдар негізінде ит атауларына және қазақ тілі этимологиясынан Ә. Нұрмағамбетовтың еңбектері негізінде ит, төбет лексемаларына талдау жасалынды.

«Ит» сөзі қатысқан тұрақты тіркестер және мәні:



  1. Ит (таз) ашуын тырнадан алады . әлі жеткенше күш жұмсайды , біреу үшін кекті әлсізден қайтарады . Кешке шейін осы хабарды тегіс естіген Жігітек ауылдары үрпиісіп қалды . Заман не болып барады ? Күн рай қалай бұзылды . Ит ашуын тырнадан алғаны ма деп тіксінді (М. Әуезов)


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет