Языковая норма – это то, как принято говорить и писать в данном обществе в данную эпоху, это правила выбора и употребления языковых средств. Норма определяет, что правильно и что неправильно. Благодаря нормам язык понятен всем, кто его использует. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики. Нормы могут изменяться с течением времени, но эти изменения происходят очень медленно, постепенно. Нормы бывают орфоэпические, акцентные, лексические, морфологические, синтаксические, в письменной речи – орфографические и пунктуационные. Акцентные нормы – нормы постановки ударения: алфавът, портфйль. В этой области русского языка возникает больше всего проблем и спорных вопросов, так как русское ударение является разноместным и подвижным, то есть ударным может быть любой слог в слове, а при изменении слова ударение может перемещаться на другой слог. Орфоэпические нормы – это правила единообразного произношения. Орфоэпия указывает, как надо произносить те или иные звуки (в определенных фонетических положениях, в сочетаниях с другими звуками, в определенных грамматических формах и отдельных словах): проект [эк], яичница [шн’] Лексические нормы – это требования уместного применения слова в правильном значении: вековые деревья – вечная истина. Морфологические нормы касаются образования и употребления форм разных частей речи: интереснее – более интересный. Синтаксические нормы – нормы построения словосочетаний и предложений: Кафе закрыто; надеяться (на что?) на чудо. Орфографические нормы – правила единообразной передачи речи на письме. Пунктуационные нормы – правила постановки знаков препинания.
Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.
Численность людей, которые считают русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении.
Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют более полумиллиарда человек, и по этому показателю русский занимает третье место в мире после китайского и английского.
Спорным на сегодняшний день остается также вопрос, падает в последние десятилетия влияние русского языка в мире или нет.
С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском пространстве, где до распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с другой стороны, русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье за последние двадцать лет выросла многократно. Конечно, еще Высоцкий в семидесятые годы писал песни про «распространенье наших по планете», но в девяностые и двухтысячные это распространенье стало гораздо более заметным. Но начинать рассмотрение ситуации с русским языком по состоянию на конец нулевых годов следует, конечно, с постсоветских государств. На постсоветском пространстве помимо России есть как минимум три страны, где судьба русского языка не вызывает никакого беспокойства. Это Белоруссия, Казахстан и Киргизия.
В Белоруссии большинство населения говорит в быту и вообще в повседневном общении по-русски, и в городах у молодежи и многих людей среднего возраста в русской речи практически отсутствует даже характерный в прошлом белорусский акцент.
При этом Белоруссия – единственное постсоветское государство, где государственный статус русского языка подтвержден на референдуме подавляющим большинством голосов. Очевидно, что услуги переводчиков с русского на белорусский не будут востребованы еще долго, а возможно, и никогда – ведь практически вся официальная и деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке.
Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые с тридцатых годов прошлого века стали национальным большинством. По Конституции единственным государственным языком в Казахстане является казахский. Однако с середины девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский.
Причина проста и вполне прагматична. В этих учреждениях работают представители разных национальностей – казахи, русские, немцы, корейцы. При этом абсолютно все образованные казахи в совершенстве владеют русским языком, тогда как представители других национальностей знают казахский существенно хуже.
Похожая ситуация наблюдается и в Киргизии, где также существует закон, придающий русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую.
К этим трем странам примыкает Азербайджан, где статус русского языка официально никак не регулируется, однако в городах большинство жителей коренной национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им в общении. Этому опять-таки способствует многонациональный характер населения Азербайджана. Для национальных меньшинств со времен Советского Союза языком межнационального общения является русский.
Особняком в этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а языковая политика приобретает порой крайне странные формы.
Все население востока и юга Украины говорит по-русски. Причем попытки насильственной украинизации в ряде регионов (в Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к обратному результату. Ранее нейтральное отношение к украинскому языку меняется негативным.
В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь – суржик на востоке и Одесский говор в Одессе и окрестностях. Новое поколение учит язык не на примере родительской речи, а на примере речи российских телевизионных дикторов, и начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века).
Показательный пример: в русской речи украинской молодежи гортанное украинское «мягкое» Г (h) сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского типа.
И на западной Украине тоже не все просто. Ведь население Прикарпатской и Закарпатской Украины говорит на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии, Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком.
И получается, что на украинском литературном языке и на говорах, близких к литературному, в Украинском государстве говорит меньшинство населения. Однако украинские власти в последние годы занимаются насаждением украинского языка совершенно нелепыми методами – вроде никому не нужного, но обязательного перевода всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык.
Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для перевода с русского языка требовались услуги бюро переводов, остаются страны Балтии – особенно Латвия и Эстония.
Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение населения – это все-таки две большие разницы (как все еще говорят в Одессе). Слухи о том, что для общения местным населением российскому туристу нужен перевод с английского, сильно преувеличены.
Требования жизни сильнее, чем усилия государства, и в данном случае это проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа – редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается предметом бурного обсуждения в прессе.
По свидетельствам большинства россиян, побывавших в Латвии и Эстонии за последние годы, с приметами языковой дискриминации им сталкиваться не приходилось. Латыши и эстонцы весьма гостеприимны, а русский язык продолжает оставаться в этих странах языком межнационального общения. В Литве же языковая политика изначально была более мягкой.
В Грузии и Армении русский язык имеет статус языка национального меньшинства. В Армении доля русских в общей численности населения весьма незначительна, но заметная доля армян могут хорошо говорить по-русски. В Грузии ситуация примерно та же, причем русский язык более распространен в общении в тех местах, где велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского языка в Грузии весьма слабое. В Молдавии русский язык не имеет официального статуса (за исключением Приднестровья и Гагаузии), но де-факто может использоваться в официальной сфере.
В Узбекистане, Таджикистане и Туркмении русский язык менее употребителен, нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно Конституции является языком межнационального общения, в Узбекистане он имеет статус языка национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной.
Так или иначе, во всех трех государствах русским языком владеет большая часть городского населения. С другой стороны, коренные жители между собой разговаривают на родном языке, а на русский переходят только в разговоре с русскими или с представителями национальных меньшинств.
Например, в некоторых новых узбекских фильмах, напоминающих по сюжету индийские мелодрамы, герои переходят на русский язык для выражения чувств или выяснения отношений, которые не вписываются в патриархальные местные обычаи. И вырисовывается своеобразный языковой барьер. В довольно европеизированном узбекском обществе можно обсуждать любые темы – но не всякие можно обсуждать на узбекском языке. Для некоторых лучше подходит русский. Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не позиция государства, а отношение населения. А вот в дальнем зарубежье ситуация с русским языком противоположная. Русский, увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения.
Русские эмигранты первого поколения предпочитают говорить по-русски, и многие из них усваивают язык новой страны не в полной мере и разговаривают с сильным акцентом. Но уже их дети говорят на местном языке практически без акцента (девочку, знакомую автору с ее рождения и уехавшую с матерью в Швецию в возрасте 11 лет, к шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и предпочитают местный язык в общении.
По-русски они говорят только с родителями, а в последнее время также в Интернете. И, кстати, Интернет играет исключительно важную роль для сохранения русского языка в диаспоре. Но с другой стороны, же в третьем-четвертом поколении интерес к корням у потомков эмигрантов возрождается, и они начинают специально учить язык предков. В том числе русский язык.
Сегодня, в последний год, относящийся к «нулевым», русский язык не только остается главным языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. На нем хорошо говорит старше поколение и неплохо объясняется младше во многих странах бывшего социалистического лагеря. Например, в бывшей ГДР школьников учили русскому, честно говоря, гораздо лучше, чем советских школьников – немецкому. И вряд ли можно говорить о том, что роль русского языка в мире за последние двадцать лет упала. Тому, что роль национальных языков за эти годы на постсоветском пространстве возросла, можно только радоваться. Но русский язык продолжает оставаться языком межнационального общения и одним из мировых языков, который совсем не напрасно является одним из официальных языков ООН.
В Московском доме национальностей не так давно прошел «круглый стол» «Русский язык в XXI веке». Здесь очень много говорили о том, что культура речи повсеместно утрачивается, что язык находится в глубоком кризисе. Надо сказать, это весьма распространенное мнение. Примечательно: среди участников обсуждения, оказался только один лингвист – профессор кафедры русского языка МГУ имени Ломоносова Людмила Чернейко. Так вот она такого рода заявления считает преувеличенными: «Я ничего не вижу плачевного в состоянии русского языка. Я вижу лишь угрозы ему. Но мы ведь сами с вами слушаем друг друга. Мы очень хорошо говорим. Я слушаю студентов. Они прекрасно говорят. Вообще говоря, языком интересовались всегда специалисты. Если общество проявляет такое интерес к русскому языку, какой оно проявляет сейчас в последние, по крайней мере, лет 5, это свидетельство повышения национального самосознания. Это вселяет оптимизм».
Удивительное дело, но только языковеды склонны обсуждать лингвистические проблемы в более или менее сдержанном регистре. Споры неспециалистов обычно бывают жаркими. Занято: аргументы при этом нередко приводятся самые что ни на есть завиральные. Причем, болезненную реакцию вызывают не только споры. Многие могут поймать себя на том, что, заметив в речи официального лица или, скажем, тележурналиста, всего-то одну, но грубую ошибку, вдруг готовы подскочить от возмущения или воскликнуть что-нибудь вроде: «О, господи, ну нельзя же так!»
Недаром существуют устойчивые словосочетания «родной язык» и «родная речь». Со словом «родной» в русском национальном сознании тесно связаны очень важные для каждого глубинные понятия, к примеру, «родной дом» или «родной человек». Посягательство на них вызывает гнев. Порча родного языка тоже. Людмила Чернейко замечает – есть еще одна причина, из-за которой мы так смущаемся, узнав, что произнесли или написали какое-то слово неправильно. (Сравните с вашей реакцией на ошибку, скажем, в арифметических подсчетах – она будет не столь эмоциональной).
Людмила Чернейко считает, что речь – это социальный паспорт, рассказывающий очень много о человеке: «Причем мы узнаем, место, где родился человек, место, где он рос. Значит, нужно освобождаться от каких-то территориальных особенностей своей речи, если ты не хочешь дать лишнюю информацию слушателю. Далее. Уровень образования. Как мы говорим, зависит от того, какое у нас образование и, в особенности, гуманитарное. Почему сейчас Бауманский университет ввел предмет «культура речи»? Больше того, почему сленг, такое воровское арго – это изотерическая система, замкнутая система, почему? Потому что по речам распознается чужой. По речам мы обнаруживаем единомышленников, по речам мы обнаруживаем людей, которые примерно имеют такое же, как у нас, мировосприятие. Это все по речам». И вот эти речи в последние годы безграмотнее не стали, скорее – наоборот. Отчего же у многих складывается стойкое ощущение, что русский язык деградирует? Дело в том, что в значительной мере изменилось его бытование. Прежде устное высказывание в целом ряде случаев представляло собой лишь имитацию такового, а, по сути, являлось письменной формой речи. Со всех трибун, начиная с заводского собрания и заканчивая трибуной съезда КПСС, доклады читались по бумажке. Подавляющее большинство передач в теле- и радиоэфире шло в записи, и так далее, и так далее. Люди среднего и старшего поколения помнят, с каким жадным интересом вся страна прислушивалась к выступлениям только что пришедшего к власти Михаила Горбачева, с легкостью (вот редкий случай) простив ему «начать» вместо «начать». Новый лидер умел говорить, не заглядывая в заранее написанный текст, и это казалось свежим и необычным.
С тех пор публичная устная речь стала преобладающей, и, понятное дело, если человек говорит не по написанному, он чаще ошибается. Что не оправдывает некоторых крайностей, подчеркивает Людмила Чернейко: «Телевизионная аудитория колоссальна. В отсутствие самоцензуры, когда в передаче для молодежи «круто», «кайф», это бесконечное «вау» – вот этот способ общения задается как образец, как стандарт, как-то, чему хотят подражать».
Кстати, англоязычное восклицание «вау» Людмиле Чернейко не нравится по той простой причине, что у него существует русский аналог. Поэтому, заявляет она, человек, заботящийся о чистоте речи, это словечко употреблять не станет. Да оно, наверное, и не приживется: «Если мы не говорим с вами «вау», так мы и не будем говорить. Мы скажем русское «ах»», – говорит Людмила Чернейко.
Но вообще-то, в нынешнем обилии заимствований (а это многие считают одной из основных угроз языку) лингвист не видит ничего страшного: «Язык так устроен, особенно русский язык – это открытая система, язык, который всегда впитывал чужое влияние, перерабатывал его творчески. Когда, совсем недавно в университете выступал наш выпускник, многие годы уже работающий в Америке, он говорил: «Давайте, мы выбросим все иностранные корни». Миссия у него такая – очистить русский язык от всех иностранных корней. Но у меня, как у лингвиста, вполне естественный вопрос – а вы, вообще, предложите русскому человеку выбросить слово «суп». Да, он сильно удивится. Но ведь слово «суп» заимствовано. Поэтому, когда мне предлагают какие-то совершенно утопические идеи – давайте, мы будем чистить русский язык от иностранных заимствований – мне это кажется смешным. Потому что это невозможно. Например: «Только пошлое лицо не имеет физиономии». Это Тургенев. Вы слово «физиономия», заимствованное, куда денете? Кстати сказать, научный факт – вы не найдете ни одного укоренившегося в русском языке заимствованного слова, которое бы полностью отражало семантику языка реципиента, то есть того языка, из которого взято. Такого нет и быть не может. Язык все берет и встраивает в свою систему, потому что ему не хватает каких-то средств. Кроме всего прочего, вот такие банальные вещи – почему «чернорабочий» утратилось как название профессии в русском языке? Потому что вы никогда русское слово не очистите от вековых коннотаций, от ассоциаций. Потому что в каждом слове смысл ассоциативный торчит пучком во все стороны. Об этом писал Мандельштам. Иностранное слово, особенно в терминотворчестве, особенно в терминосистемах, совершенно необходимо, как воздух. Потому что оно не обладает какими-то ненужными коннотациями, ненужными для научного мышления». И вот еще что. Принято считать, что язык – это самоорганизующаяся система, которая живет по своим внутренним законам. Но не только, утверждает еще один участник круглого стола в Московском доме национальностей – руководитель координационно-аналитического отдела Министерства культуры Российской Федерации Вячеслав Смирнов. По его словам существенную роль играет и политическая составляющая, во всяком случае, если речь идет об ареале распространения языка: «Его сфера употребления сужается – сужается в бывших республиках бывшего Советского Союза. Хотя не так давно президент Киргизии высказался за сохранение статуса русского языка как официального». И все-таки это исключение. Русский язык все реже выступает в качестве средства межнационального общения.
Ceгoдня мнoгo гoвopят o тoм, чтo pyccкий язык в oпacнocти, пocкoлькy oн cильнo oбeднeл, a в peчeвoм oбиxoдe – aнглoязычнaя лeкcикa. Гoвopят, чтo язык нyжнo cpoчнo cпacaть, инaчe oн yтpaтит caмoбытнocть.
3вoнят в кoлoкoлa и лингвиcты дpyгиx cтpaн. Фpaнцyзcкий язык дaвнo нe пoпoлняeтcя нoвыми cлoвaми, a мнoгиe eгo нapeчия пoпpocтy иcчeзли. Учeныe cчитaют, чтo eмy гpoзит дaжe бoльшaя oпacнocть, чeм pyccкoмy. B нeмeцкoм языкe пoявилocь cтoлькo инocтpaнныx cлoв, чтo eщe 100 лeт нaзaд пo этoй пpичинe был пpиocтaнoвлeн пpoцecc пpeoбpaзoвaния opфoгpaфии дaннoгo языкa.
Чтo жe кacaeтcя pyccкoгo языкa: тyт пpeoблaдaeт инocтpaннaя лeкcикa, мнoгoчиcлeнныe жapгoнизмы и тepмины, зaимcтвoвaнныe из Aмepики. A интepнeт пoлнocтью пoгpyзилcя вo вcякиe «тaйтлax» (title), бyки (book) и т.п. Oзнaчaeт ли этo вымиpaниe pyccкoгo языкa? A мoжeт быть oн, нaoбopoт, пepeживaeт pacцвeт?
Eщe Mapинa Цвeтaeвa в cвoe вpeмя тoнкo пoдмeтилa тaкoe cвoйcтвo pyccкoгo языкa, кaк «ycтyпчивocть». Дa, нaш язык нeвepoятнo гибкий, пoдaтливый. Pyccкий язык мгнoвeннo pycифициpyeт инocтpaнныe cлoвa, нapaщивaя нa ниx вceвoзмoжныe пpиcтaвки и cyффикcы, имeeт мнoжecтвo paзличныx диaлeктoв. Pyccкий язык нaxoдитcя в гopaздo бoлee выгoднoм пoлoжeнии, чeм нeмeцкий или фpaнцyзcкий.
Языкoвый взaимooбoгaщaющий oбмeн пpoиcxoдит пocтoяннo. Hyжнo пoнимaть, чтo этo нopмaльнoe, пpoизвoльнo пpoиcxoдящee явлeниe. Bпитывaя в ceбя инoязычныe cлoвa, пpидaвaя им cвoё, pyccкoe звyчaниe, язык «живeт», paзвивaeтcя, oбoгaщaeтcя. Heoлoгизмы cтaнoвятcя ecтecтвeннoй eгo чacтью. «Beлик и мoгyч Pyccкий язык!» - нeдapoм пиcaл Л.H. Toлcтoй.
Koнeчнo, к тeм пpoцeccaм, кoтopыe ceгoдня пpoиcxoдят в pyccкoм языкe, нeльзя oтнocитьcя paвнoдyшнo и бeзyчacтнo. Пocлe дoлгиx лeт oбocoблeннocти Poccия вдpyг cтaлa дocтyпнa для влияния зaпaднoй кyльтypы. B язык бyквaльнo «xлынyли» нoвыe cлoвa.
Mнoгиe poccиянe oxoтнo пoвтopяют нoвoмoдныe peчeвыe oбopoты, нe пoнимaя, пopoй, иx иcтиннoгo cмыcлa. Peчь oт этoгo cтaнoвитcя бeccмыcлeннoй. Boзникaют гpaммaтичecкиe oшибки. Ho нe бyдeм cлишкoм cтpoги. B cвoё вpeмя Aлeкcaндp Cepгeeвич Пyшкин пoдмeтил: «Kaк ycт pyмяныx бeз yлыбки, бeз гpaммaтичecкoй oшибки я pyccкoй peчи нe люблю».
Чтo пo-нacтoящeмy тpeвoжит, тaк этo выпaдeниe из пoвceднeвнoй peчи тaкиx чиcтыx глyбoкиx, имeющиx иcкoннo pyccкиe кopни, cлoв кaк «дoбpoнpaвиe», «aгнeц», «гpaд». A вeдь кaкиe мeлoдичныe, c дoбpым cмыcлoм cлoвa! «3aбывaниe» нapoдoм пoдoбныx cлoв oбeзличивaeт язык, oтнимaeт y нeгo индивидyaльнocть. Ha 3aпaдe чиcлo cлoв в cлoвapяx cтpeмитeльнo yвeличивaeтcя зa cчeт тepминoв тexники и нayки. Poccия жe в этoм плaнe cyщecтвeннo oтcтaeт.
Лaypeaт Hoбeлeвcкoй пpeмии Aлeкcaндp Coлжeницын пиcaл: «Лyчший cпocoб oбoгaщeния языкa – этo вoccтaнoвлeниe пpeждe нaкoплeнныx, a пoтoм yтepянныx бoгaтcтв». Moжeт, нacтaлo вpeмя к этoмy пpиcлyшaтьcя? Pyccкий язык oблaдaeт мнoжecтвoм бoгaтcтв. Hyжнo нayчитьcя тoлькo гpaмoтнo и c тoлкoм иcпoльзoвaть эти pecypcы.
Bcякoмy нocитeлю pyccкoгo языкa cлeдyeт c гopдocтью ocoзнaвaть, чтo имeннo pyccкaя литepaтypa – caмaя читaeмaя в миpe нa ceгoдняшний дeнь. Имeннo пpoизвeдeния pyccкиx клaccикoв cтoль выcoкo цeнятcя cpeди читaтeлeй paзныx cтpaн. B ниx зaлoжeны языкoвыe нopмы и тpaдиции, кoтopыe cлeдyeт знaть и беречь!
В заключение хочу сказать, что изменения в современном русском языке происходят интенсивные. Как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. А пока пусть молодое поколение, само для себя решает, нужна ли ей правильная и красивая речь.
Достарыңызбен бөлісу: |