Учебное пособие для студентов, обучающихся по программе магистратуры по направлению подготовки



Pdf көрінісі
бет30/65
Дата25.12.2021
өлшемі1,26 Mb.
#105132
түріУчебное пособие
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   65
Байланысты:
Бут академическое письмо

rasprostranenii nacionalizma [Imagined Communities Reflections on the Origin and Spread 
of Nationalism]. Moscow, KANON-press-C, Kuchkovo pole. 288 p. 
Kovalevsky,  P.  I.  (1922).  Nacionalizm  i  nacionaljnoe  vospitanie  v  Rossii  [Nationalism 
and National Education in Russia]. NY, Izdanie soyuza “Edinstvo Rusi”. 333 p. 
Miller, A. I. (2012). Istoriya ponyatiya “naciya” v Rossii [History of the Concept of Na-
tion  in  Russia].  In  Otechestvennihe  zapiski,  1  (46).  URL:  http://www.strana-
oz.ru/2012/1/istoriya-ponyatiya-naciya-v-rossii (mode of access: 12.08.2017). 
Miller, A. I. (2009). Narodnostj i naciya v russkom yazihke XIX veka: podgotoviteljni-
he  nabroski  k  istorii  ponyatiyj  [Narodnostj  and  Nation  in  the  19th  Century  Russian  Lan-
guage:  Preliminary  Sketches  to  the  History  of  Concepts].  In  Rossiyjskaya  istoriya,  1, 
рр. 151–165.  
Theophan Prokopovich (1961). Sochineniya [Works], I. P. Eremin (Ed.). Moscow,  
Leningrad, Izdateljstvo akademii nauk SSSR. 503 p.  
Seton-Watson,  H.  (1977).  Nations  and  States.  An  Enquiry  into  the  Origins  of  Nations 
and the Politics of Nationalism. Boulder, Colo, Westview Press. 563 p.  
Uchwała Sejmu o detronizacji Cara Mikołaja I [The Diet’s Decree on Detronization of 
Tsar Nickolas I]. In Lachowski, J. (Ed). (1931). Powstanie Listopadowe. Lwów, Obywatel-
ski Komitet Obchodu Stulecia Powstania Listopadowego we Lwowie. P. 8.  
Транслитерация осуществляется в соответствии с актуальными нор-
мами,  о  которых  речь  шла  в  предыдущей  главе.  Транслитерировать 
быстро и корректно помогают программы и сервисы транслитерации с 
кириллицы 
на 
латиницу, 
например, 
Rustranslit, 
Translit.ru, 
Translitonline.com,  ТРАНСЛИТ.CC  и  др.  Эти  программы  очень  про-
стые: в специальное поле  вставляется библиографическое описание  на 
русском  языке,  программа  производит  автоматическую  транслитера-
цию, после чего транслитерированный текст можно скопировать в спи-
сок  «References».  Перевод  на  английский  язык  отдельных  элементов 
описания (названия книги, статьи, журнала, сборника, документа) мож-


116 
но  выполнить  с  помощью  онлайн  переводчиков  Google,  Multitran,  Ян-
декс.Переводчик и др. Помните, что такой перевод непременно требует 
редактирования вручную. После этого нужно объединить транслитери-
рованные и переводные элементы в том порядке, как это указано в пра-
вилах журнала, поменять город издания на английский вариант, назва-
ние  издательства  оставить  транслитерированным,  убрать  разделители 
«//» и «–» между полями. Опять-таки в зависимости от правил журнала 
могут  потребоваться  исправления  в  обозначении  страниц  («p.»  вместо 
«s.»)  и  выделение  определенных  элементов  курсивом  (имени  автора, 
или названия работы, или названия журнала/сборника/сайта). 
В  обратном  случае,  если  вам  нужно  передать  в  русскоязычном 
тексте  иностранные  имена,  фамилии,  нераспространенные  географи-
ческие  названия,  названия  иностранных  периодических  изданий  и 
т п.,  транскрибировать  тоже  удобнее  с  помощью  онлайн  транскрип-
торов. Их плюс заключается в том, что они «знают» те языки, в пра-
вилах произношения которых вы не уверены. 
Наконец, процесс выявления плагиата на первом этапе также авто-
матизирован.  Примерами  автоматических  помощников  для  проверки 
электронного текста на наличие заимствований служат русскоязычные 
программы  Антиплагиат.ру,  Антиплагиат.вуз,  Руконтекст,  Текст.ру  и 
англоязычные  Plagiarism.org,  Glatt  Plagiarism  Screening  Program,  ра-
ботающая  с  кириллицей  программа  Turnitin.  Полные  версии  про-
граммного  обеспечения  закупаются  вузами.  Справку  о  проверке  вы-
пускной квалификационной работы на наличие заимствований студен-
ты  получают,  произведя  проверку  своего  текста  именно  в  той  про-
грамме, лицензию которой купил его вуз. Однако число возможностей 


117 
проверить свой текст в лицензионном обеспечении, как правило, огра-
ничивается  для  каждого  студента.  В  связи  с  этим,  проверять  в  вузов-
ском  антиплагиате  лучше  уже  финальную  версию  вашей  работы,  а  в 
процессе  подготовки  пользоваться  бесплатными  онлайн  версиями  пе-
речисленных  программ.  Здесь  тоже  будут  свои  ограничения,  касаю-
щиеся  объема  проверяемого  текста,  формата  текста,  количества  бес-
платных  проверок,  скорости  обработки  и  точности  результатов,  но 
предварительное  представление  об  уровне  самостоятельности  текста 
эти сервисы получить помогут. 
После  того,  как  вы  вставите  свой  текст  в  специальное  поле,  ан-
типлагиат начнет с большой скоростью сравнивать его содержание по 
специальному  алгоритму  с  содержанием  всех  сайтов  и  документов, 
имеющихся  в  открытом  доступе  в  интернет-сети.  В  зависимости  от 
конкретной  программы,  антиплагиат  может  сопоставлять  введенный 
текст  также  с  изданиями,  содержащимися  в  отдельных  ЭБС,  коллек-
циях  диссертаций,  внутренней  библиотеке  университета.  Программа 
обнаружит заимствования, если вы просто заменили слова из источни-
ка на синонимы, удалили слова или вставили вводные, изменили фор-
му  слов  или  переставили  местами  части  предложения.  Найденные 
совпадения выводятся на экран в виде отчета вместе с итоговым про-
центом оригинальности работы. 
Разумеется,  алгоритм  выявления  совпадений  не  гарантирует  абсо-
лютную точность проверки, качество которой зависит от объема име-
ющихся в программе баз данных и регулярности их обновления. Нера-
дивый  студент  может  перепечатать  текст  из  дореволюционного  изда-
ния  или  выдать  переведенную  им  с  иностранного  языка  работу  за 


118 
свою – программа антиплагиата этого не «увидит». С другой стороны, 
программа  «не видит» кавычек и  считает  прямые  цитаты заимствова-
ниями, даже если они оформлены по всем правилам. Именно поэтому 
проверка  в  антиплагиате  –  это  лишь  первый  этап  проверки  текста  на 
оригинальность. На втором этапе подключается человек, специалист в 
той  области,  в  которой  лежит  проблема  вашего  исследования  (препо-
даватель,  научный  руководитель,  рецензент  или  эксперт).  Он  хорошо 
знаком с литературой по вашей теме и в случае возникновения у него 
подозрений  может  сличить  вашу  работу  с  печатным  источником.  Он 
увидит все кавычки в тексте и определит корректность прямого и не-
прямого  цитирования.  Именно  он  вынесет  окончательное  решение  о 
наличии или отсутствии плагиата в вашей работе.
 
Итак,  цифровая  грамотность  позволяет  исследователю  эффективно 
использовать  существующие  на  сегодняшний  день  информационные 
технологии,  компьютерные  программы  и  онлайн-сервисы  на  разных 
этапах  работы.  Их  грамотное  использование  существенно  экономит 
время и облегчает задачу подготовки научных публикаций и диссерта-
ции, о которых речь пойдет в следующем разделе.
 


119 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   65




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет