63 Do Borrowed Words Change or Do They Remain the Same? The eminent scholar Maria Pei put the same question in a more colourful way: "Do words when they migrate from one language into another behave as people do under similar circumstances? Do they remain alien in appearance, or do they take out citizenship papers?" [39]
Most of them take the second way, that is, they adjust themselves to their new environment and get adapted to the norms of the recipient language. They undergo certain changes which gradually erase their foreign features, and, finally, they are assimilated. Sometimes the process of assimilation develops to the point when the foreign origin of a word is quite unrecognisable. It is difficult to believe now that such words as dinner, cat, take, cup are not English by origin. Others, though well assimilated, still bear traces of their foreign background. Distance and development, for instance, are identified as borrowings by their French suffixes, skin and sky by the Scandinavian initial sk, police and regime by the French stress on the last syllable.
Borrowed words are adjusted in the three main areas of the new language system: the phonetic, the grammatical and the semantic.
The lasting nature of phonetic adaptation is best shown by comparing Norman French borrowings to later ones. The Norman borrowings have for a long time been fully adapted to the phonetic system of the English language: such words as table, plate, courage, chivalry bear no phonetic traces of their French origin. Some of the later (Parisian) borrowings, even the ones borrowed as early as the 15thc., still sound surprisingly French: regime, valise, matinee, cafe, ballet. In these cases phonetic adaptation is not completed.
64
The three stages of gradual phonetic assimilation of French borrowings can be illustrated by different phonetic variants of the word garage: (Amer.).
Grammatical adaptation consists in a complete change of the former paradigm of the borrowed word (i. e. system of the grammatical forms peculiar to it as a part of speech). If it is a noun, it is certain to adopt, sooner or later, a new system of declension; if it is a verb, it will be conjugated according to the rules of the recipient language. Yet, this is also a lasting process. The Russian noun пальто was borrowed from French early in the 19th c. and has not yet acquired the Russian system of declension. The same can be said about such English Renaissance borrowings as datum (pl. data), phenomenon (pl. phenomena), criterion (pl. criteria) whereas earlier Latin borrowings such as cup, plum, street, wall were fully adapted to the grammatical system of the language long ago.
By semantic adaptation is meant adjustment to the system of meanings of the vocabulary. It has been mentioned that borrowing is generally caused either by the necessity to fill a gap in the vocabulary or by a chance to add a synonym conveying an old concept in a new way. Yet, the process of borrowing is not always so purposeful, logical and efficient as it might seem at first sight. Sometimes a word may be borrowed "blindly", so to speak, for no obvious reason, to find that it is not wanted because there is no gap in the vocabulary nor in the group of synonyms which it could conveniently fill. Quite a number of such "accidental" borrowings are very soon rejected by the vocabulary and forgotten. But there are others which manage to take root by the process of semantic adaptation. The adjective large, for instance, was borrowed from French in the meaning of "wide". It was not actually wanted, because it fully coincided with the English adjective wide without adding