Введение. Олжас Сулейменов


Творчество Олжаса Сулейменова



бет3/3
Дата08.02.2022
өлшемі24,35 Kb.
#124102
түріБиография
1   2   3
Байланысты:
О.Сулейменов
12сан, Көпмүше Тұрманбетова Л
Творчество Олжаса Сулейменова
Вот уже скоро полвека с тех пор, как на встречу с читателями вышла яркая, эмоциональная, неожиданная поэзия Олжаса Сулейменова. Сегодня поэта по праву можно назвать и классиком казахской литературы, и крупным общественным деятелем, и знаменитым учёным-филологом.
В стихах Олжаса Сулейменова «Кочевник», «Песня кумана», «Хромой кулан», «Карагач», «Красный гонец и чёрный гонец», «Молитва батыра», «Кочевье перед зимою...», «Волчата», «Последнее слово акына Смета» и многих других его поэтических произведениях прослеживаются то личностное начало и глубоко индивидуальный поэтический взгляд на суть явлений быстро меняющегося мира, которые сопряжены с известным постулатом «от частного к общему». Элементы казахских жырау и толгау, характерный для многих акынов так называемый степной рефрен, мгновенная импровизация не в угоду поэтической версификации, а рождённая самой поэтической мыслью, которая всегда живёт в сулейменовском Слове, что «бродит в степи», – всё это и многое, многое другое всегда определяло поэтический дух Олжаса Сулейменова как сугубо национальное творчество, вышедшее из многовековой традиции, именуемой «поэзией степей». Олжас Сулейменов ещё в своём раннем творчестве всем сердцем воспринял поэзию великого сына казахского народа Махамбета как близкую своей поэтической стихии.
В наше непростое время нарастающей глобализации и конфликтов, порождаемых ею, актуальность этой позиции со всем научным обоснованием подтверждена новыми книгами Олжаса Сулейменова – «Язык письма» и «Пересекающиеся параллели». Сейчас современный мир изменил привычные взгляды на многие культурные ценности прошлого. И тем более существенно и актуально то, что о таких предпосылках глобальных изменений мирового порядка поэт и учёный Олжас Сулейменов говорил ещё 40 лет назад.
Необходимо отметить существенный фактор национального своеобразия поэтики О. Сулейменова. Он может буквально одной строфой обозначить свою сыновью причастность к казахскому эпосу и вновь
предстать сыном человечества, представителем мировой культуры:
По клавишам и – закричат!
На выручку, быстрее Листа,
Из эпоса джигиты мчат,Опаздывая лет на триста...
Эти элементы глубоко характерны для всего творческого пути Олжаса
Сулейменова. И об этом ещё в конце 70-х прошлого столетия писал
профессор Сорбонны, поэт и переводчик русской поэзии Леон Робель,
представляя французскому читателю свой перевод поэмы «Глиняная
книга»: «Олжасу Сулейменову давно уже близка идея братства культур и
духовное взаимообогащение народов. Он хочет читать историю, как
большую книгу переселений и изменений знаков. Расшифровка
письменности, языков и легенд, по его мнению, поможет нам по-другому
взглянуть на Историю Человечества. Давно уже наш раздробленный мир
не слышал такого сильного голоса – мы признаём Олжаса Сулейменова
наследником или преемником Гильгамеша, Гюго, Хлебникова, одним из
тех, величие которых естественно».
«Олжас Сулейменов творит на «границе двух миров» Европы и Азии, –
писала «Летер франсез». – Его творчество – смесь истории и культур с
удивительным языковым богатством, редкая дерзость и свобода манеры
говорить совершенно изумительны. Его «Глиняная книга», появившаяся в
1969 году в Алматы и замечательно переведенная Леоном Робелем,
является… прекрасным введением в его творчество. Азия его голосом
выходит из трясины истории и музеев...»
Образ кочевника ХХ столетия сопрягается с образом «Кочевника с
авиабилетом» века нынешнего. Сегодня равнодушие нашего бытия можно
разрушить и необходимо разрушать только осознанием корней своего
прошлого, только осознанием своей неслучайности в этом мире. И об
этом, на мой взгляд, стихотворение Олжаса Сулейменова, посвящённое
Андрею Вознесенскому: «Мы кочуем навстречу себе, узнаваясь в другом».
Олжас Сулейменов родился в прекрасном и неповторимом городе – в
Алматы. Широкие проспекты и узкие улочки этого города утопали в
густой зелени. Под сенью знаменитых яблонь можно было встретить
Мухтара Ауэзова вместе с Алексеем Толстым, К. Паустовского и К.
Симонова, только что приехавшего с фронта. С. Эйзенштейна, братьев
Васильевых, В. Пудовкина, поэтов В. Луговского, Л. Мартынова, С.
Маркова, легендарных Бауржана Момыш-улы и Малика Габдулина...
Протяжное эхо войны сближало людей разных национальностей,
эвакуированных в Алматы. Многие из них стали алмаатинцами навсегда.
Именно в такой атмосфере, которая характеризует Алматы 40-х годов,
прошли детские годы поэта.
После окончания школы он поступает на геолого-разведочный
факультет Казахского университета. Последние годы учёбы совмещает с
работой в геолого-разведочных партиях.
В 1958 году Олжас Сулейменов поступает в Литературный институт
имени М. Горького на отделение поэтического перевода с казахского
языка на русский. Руководил поэтическим семинаром, в котором обучался
молодой поэт, московский поэт-переводчик Лев Озеров.13 июня 1959 года
в «Литературной газете» была опубликована подборка стихов Олжаса
Сулейменова с напутственным словом поэта Леонида Мартынова. Это
первая публикация молодого поэта в московской печати. А спустя двагода вышла поэма, посвящённая полёту первого в мире космонавта Юрия
Гагарина. На месте его гибели на памятной стеле выбиты слова, которые
были названием этой поэмы: «Земля, поклонись Человеку».
Книги поэта «Аргамаки», «Солнечные ночи», «Доброе время восхода»,
«Круглая звезда», «Глиняная книга» и другие поэтические произведения
не прошли мимо читателя. Ещё в 1963 году, на IV Всесоюзном совещании
молодых писателей, отмечая книгу Олжаса Сулейменова «Солнечные
ночи», один из старейших поэтов страны Николай Семёнович Тихонов
сказал: «Не только я, но и все участники обсуждения были радостно
поражены темпераментом, силой образности, широтой чувств, большим
захватом темы...»
В литературных кругах Франции до сих пор помнится дискуссия в
связи с выходом в Париже «Года обезьяны» и «Глиняной книги». «В «Годе
обезьяны» Олжаса Сулейменова, – писала Лили Дени в газете «Летер
франсез», – я прочла то, что является одновременно прошлым и будущим.
Слова о корнях... Теперь я открываю, что это за корни, которые спасают
Олжаса Сулейменова, и какой мост обеспечивает преемственность
казахской литературы. Этим мостом является любовь к родному слову и
сила традиции устного творчества».
Близость духовных интересов со многими поэтами нашей планеты
подкреплена многолетней дружбой с Фаизом Ахмад Фаизом из Пакистана,
палестинцами Муином Бсису, Махмудом Дервишем, индийцами Субхасом
Мукерджи, Шрикантом Вармой, японцем Иосио Хота. Свидетельством
обаяния личности поэта и неравнодушия к его поэтическому творчеству
могут служить стихи-посвящения русских советских поэтов
А.Вознесенского, Р. Рождественского, С. Маркова, украинца А.Кравченко,
поэтессы из Белоруссии Евдокии Лось, ингуша С. Чахкиева и чеченца Я.
Хазбулатова, таджиков М. Каноата и К. Кирома.
Критик Евгений Сидоров в одной из статей, посвящённых творчеству
поэта, отмечал, что на долю Олжаса Сулейменова выпало редкое для
поэта счастье – быть далеко услышанным.
«Возвысить степь, не унижая горы!» – вот кредо поэта, которое давно уже
стало афоризмом.
«...активное отношение к миру больших событий, философское
осмысление детали и факта – характерные черты его поэзии, отмеченной
той степенью духовной зрелости, которая позволяет поэту увидеть в
воссозданной картине мира родство идеала национальной культуры с
идеалами культуры общечеловеческой», – писал в своё время известный
культуролог Мухтар Ауэзов, подчёркивая тем самым актуальность
творчества Олжаса Сулейменова, лидера Международного антиядерного
движения «Невада – Семей», поэта и учёного не только века минувшего,
но и века нынешнего. «Слово о
полку Игореве» было написано для двуязычного читателя двуязычным
автором. Допустим, русским, который владел и тюркскими языками.
Значит, на Руси тогда существовал билингвизм. Он попытался это
доказать, опираясь на данные многих древнерусских источников. В
советской исторической науке считалось, что в русский язык за время
половецкого и татаро-монгольского нашествия попало всего несколькотюркских слов, таких как аркан или кумыс. Он говорил о НЕВИДИМЫХ
тюркизмах, которые всегда считались русскими. Вот это и потрясло
академиков. Нет химически чистых языков. Все они — результат синтеза,
многочисленных встреч, контактов, скрещиваний… Он приводил примеры
того, что в корейском языке 75 процентов китайских, а во французском —
25 процентов арабских слов. Это вовсе не унижает великий язык, но
увеличивает, продлевает его историю. Недавно языковеды на Украине
подсчитали словоформы различных языков. Во французском — 100.000, в
немецком — 185.000, в украинском — 186.000, а в русском — 346.000
словоформ! О чем это говорит? О том, что русский язык наиболее в этом
плане историчен. Он не был закрыт для влияний. И конечно, в нем
процентов тридцать — тюркизмов. Это же замечательно! И русские
встречались с тюрками не только на поле брани. На поле брани можно
позаимствовать — «ура». Или — «сабля». Или — «узда». А слово «друг»?
«Как же так, — выступал именитый академик, доктор всяческих наук, —
до встречи с тюрками этого понятия, этого чувства у русских не было?
Ждали, пока с Востока появятся орды?» Он отвечал, что и сами тюрки
заимствовали слово «дост» («друг») у персов. Слова приходят, отживают
свое, вытесняются другими. Слово «товарищ» тоже тюркского
происхождения.
«Се уримъ кричатъ подъ саблями половецкыми». Позднейшие
монолингвистичные переводчики «Слова» прочитали: «се у Римъ». Это
что, половцы Кончака дошли до Рима? Начали искать: может, на Руси был
такой город — Рим? Вспомнили: не случайно же «третьим Римом» зовется
Москва. Бред! Чистый бред! Затем нашли некий город Римов в
Переяславском княжестве. Если бы этот пассаж прочел тюркославист, он
бы увидел, что «урим» — это татарское слово «коса», обыкновенная
женская коса. Совсем другая картина: ответное нашествие половцев на
Русь — после удара Игоря; и косы кричат под саблями половецкими,
потому что их отрубают: таким образом половцы бесчестили русских
женщин. Поэт говорит! Все очень образно, все очень исторично. Но на
рубеже XVIII—XIX веков этого слова здесь уже никто не знал. И он, как ни
странно, оказался первым двуязычным читателем «Слова о полку
Игореве»… Многие почему-то поняли книгу таким образом, что, дескать,
самый знаменитый памятник древнерусской литературы написан
казахом!..

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет