Раздел 1. Наши статьи
«Моя Сибирь» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 15533/1] составляют отдель-
ный подкорпус прозаических автопереводов. Указанные материалы
хранятся в отдельной папке, которая содержит 23 дополнительных
папки без уникальных инвентарных номеров, которым, тем не ме-
нее, частично присвоены порядковые номера. Представлены мно-
жественные варианты переводов глав, вошедших в основной текст
сборника. Помимо этого, корпус дополняют тексты, озаглавлен-
ные как «Authors Introduction», «Publishers Note», «The Message from
New York», «The Call of Asia», «Tale of White Mountains», «Yenissey’s
Man», «Call of the Mountains», «Epos of Siberia». Все машинописные
рукописи, хранящиеся в указанной папке, содержат большое коли-
чество авторских рукописных правок и помет. Также к «Моей Си-
бири» относятся следующие рукописи из фонда В. А. Росова: «Khan
Altai» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65289], «The calling of the mountain heights’
[ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65290], «Dreaming Giant» [ГМИЛИКА. ОФ. Д.
65288] и «Shaman’s Mystery» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65499] (она являет-
ся сокращенным вступлением к «Хану-Алтаю»).
Автор аккумулировал осмысление Сибири и ее уникального пути,
опираясь как на свой личный опыт, так и на опыт сибирского област-
ничества. Англоязычный автоперевод сборника «Моя Сибирь» выра-
жает представления Г. Д. Гребещикова-писателя, областника, публи-
циста, мемуариста, историка, о прошлом, настоящем и будущем ре-
гиона. Автор наполняет Сибирь признаками, характерными для ли-
минальных пространств: уединенность, безлюдность, населенность
дикими зверями, удаленность. Данный мифопоэтический подтекст
апеллирует к художественным формам «имплицитного» мифологиз-
ма. В англоязычной версии текста присутствует имагологический
код описания территории посредством введения информации о на-
селенных пунктах и природных объектах, что формирует географи-
ческую карту воображаемой Сибири (реки, горы, дорожные пути со-
общения, города). Образ Сибири конструируется за счет параллелиз-
ма с имперской персонологией и описанием ключевых для освоения
региона сообществ (Ермак, Иван Грозный, собирательный образ ко-
ренного населения и казачества). Находит свое отражение женский
вопрос (насильственное переселение женщин в Сибирь по указу Бо-
риса Годунова). Позиция Гребенщикова находится в русле областни-
ческой дискуссии, что подчеркивается активным авторским осужде-
нием правительственных решений, закрепощающих женское населе-
ние и лишающих их свободной воли в принятии решений. Интегра-
148
Алтайский текст в русской культуре
ция данной темы в англоязычную версию произведения вовлекает
«Мою Сибирь» в дискуссию о женских правах, набирающую оборо-
ты в США 1950-х гг. и дополнительно повышает актуальность сбор-
ника для инокультурного читателя.
* * *
Посредством жанра литературной сказки Г. Д. Гребенщиков со-
здает систему пространственно-временных измерений, в частности,
сказочного пространства. В англоязычном переводе сказки «Злато-
глав» Гребенщиков конструирует реальность сказочно-имперской
России, следуя «теории официальной народности» Уварова, вводя
систему «православия, самодержавия, народности». В архиве Гре-
бенщикова в ГМИЛИКА были обнаружены рукописи автоперевода
сказки на английский язык.
Автоперевод имеет фрагментарный характер: были обнаружены
англоязычные версии следующих частей произведения: «Prologue»
[ГМИЛИКА. ОФ. Д. 67545] (Глава I «Царевна Русь»), «It happened
once upon a woodland» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 67546] (Глава XV «Одна-
жды на лесной поляне»), «The love of Tsarevitch» [ГМИЛИКА. ОФ.
Д. 67547] (Глава XVI «Любовь Царевича») и «The final battle» [ГМИ-
ЛИКА. ОФ. Д. 67548] (Глава XXII «Златоглав»). Автоперевод выпол-
нен с сокращениями, особенно это заметно в первой и двадцать вто-
рой главах, где объем был сокращен в среднем в два раза. Тем не ме-
нее, это дает возможность воспринимать автоперевод «Златоглава»
не как текст-сателлит, а как текст-синоним — равноправную версию
произведения, написанную на иностранном языке. Обращаясь к Дж.
Хокенсону, можно обозначить русско- и англоязычные версии «Зла-
тоглава» как версии-партнеры (partner versions) [Hokenson, 2013].
Так, поэтическое творчество Г. Д. Гребенщикова на иностранном
языке отличалось, в первую очередь, соразмерностью русскоязычной
поэзии автора. В ней он выразил те же имагологически заряженные
взгляды, конструирующие идею национального и транслирующие
имперскую образность. Важно отметить доместицирующую страте-
гию создания поясняющих сносок, когда речь в произведении идет
о реалиях или персонажах, не знакомых англоязычному читателю:
к строчке «Believing that Gorinich «/ was imprisoned» [Веря, что Горы-
ныч заточен — прим.: перевод наш] поясняющая сноска звучит так:
«Russian fairy tale dragon» [Русский сказочный дракон], к строке «To
us like Kitage* Sacred Russia will stand» [Для нас, подобно Святому Ки-
149
Достарыңызбен бөлісу: |