ОТЧЕТ
О производственной практике студента-практиканта
Ф.И.О. студента Музапарова Камилям
Факультет Пи Ф специальность 6В02301 Переводческое Дело
Курс 3 группа 312
Место практики “Национальная Библиотека РК”
Сроки прохождения «29» мая 2023 г. По «17» июня 2023 г. Руководитель практики от кафедры: Мұхамедияр С.Қ.
В период с 29.05.2023 – 17.06.2023, я, Музапарова Камилям Мырзахметовна, проходила производственную практику в “Национальной библиотеке РК”
В мои обязанности, как переводчика в “Национальной библиотеке РК” входило:
Выполнение печатных и письменных переводов различных книг;
Работа с электронной таблицой;
Моё рабочее место находилось в “Национальной библиотеке РК” г. Алматы, расположенное по адресу ул. Абая 14. Нам были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различный справочники и Интернет. Для набора текста нами использовались компьютеры.
Содержание переводов, которые я выполняла, несло в основном романтическое и информативное направление. Объём переводчика – практиканта составлял 7 страниц письменного перевода с английского на русский, как и с русского на английский языки. Использовались формат А-4 и шрифт разного размера, в зависимости от шрифта оригинала.
За время прохождения практики в “Национальной Библиотеке РК” я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.
В последующие дни мной выполнялись такие переводы, как перевод книг, статьей. С самого начала прохождения практики на данном месте я начала составлять глоссарий терминов для того, чтобы подготовить себя к дальнейшим переводам и пополнить свой лексический запас. Руководитель по практике проверял переведенный тексты каждый день, помогал мне найти правильные эквиваленты, отвечал на все вопросы, возникшие при переводе текстов.
Благодаря прохождению практики в “Национальной Библиотеке”, мне удалось попробовать себя в роли переводчика литературы разной направленности. И я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла довольно насыщенно и интересно.
Хотелось бы дать несколько рекомендаций, но они больше касаются места прохождения практики. Главная проблема состояла в отсутствии дополнительного рабочего места, то есть компьютерных столов. Иногда, сразу двоим переводчикам – практикантам приходилось выполнять один и тот же перевод за одним компьютером. Ещё бы хотелось внести некоторые предложения, направленные на необходимость увеличения объёма устного перевода, а также предоставить больше общения с носителем языка.
Моя производственная практика является отличным опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем.
Достарыңызбен бөлісу: |