1. Аударманың мыңжылдық тарихы жөніндегі қызықты деректерді қай аударматанушының еңбегінен кездестіреміз



бет2/2
Дата24.07.2020
өлшемі35,13 Kb.
#75572
1   2
Байланысты:
АТП экзамен тест

г. Павлодар

Павлодар қ.

1. Аударманың мыңжылдық тарихы жөніндегі қызықты деректерді қай аударматанушының еңбегінен кездестіреміз?

A) В.Н.Комиссаровтың

B) Л.Л.Нелюбиннің

C) И.С.Алексееваның

D) С.В.Тюленевтің

 

2. Аудармашылық қызметтің көне жәдігерлері қай жерлерден табылды?



A) Франция мен Канададан

B) Батыс және Шығыс Германиядан

C) Месопотамия қалашығынан, Көне Мысырдан

D) Болгария мен Скандинавиядан

 

3. ІX-X ғғ. көне грек және ислам өркениеттерінің арасындағы делдал қызметін қай қаладағы мектеп атқарды?



A) Мысырдағы аудармашылық мектеп

B) Месопотамиядағы аудармашылық мектеп

C) Арабиядағы аудармашылық мектеп

D) Бағдаттағы аудармашылық мектеп

 

4. ІХ-XІІІ ғғ. аударманың қандай түрлері орын алды?



A) ауызша аударма, жазбаша аударма

B) көркем аударма, ақпараттық аударма

C) сөзбе-сөз аударма, еркін аударма

D) абзацты-фразалы аударма, парақтан аудару

5. Қайта Өрлеу дәуірінде Еуропаның қандай аудармашыларының есімдері танымал бола бастады?

A) Мартин Лютер, Этьен Доле

B) Рожер Бекон, А.Ф.Тайтлер

C) В.Гумбольдт, Л.Вайсгербер

D) А.А.Потебня, Э.Сепир

6. Платон шығармаларындағы Сократтың сөзін еркін аударғаны үшін қай аудармашы шіркеу сотының шешімімен өлім жазасына кесіліп, отқа өртелді?

A) Рожер Бекон

B) Мартин Лютер

C) Этьен Доле

D) А.Ф.Тайтлер


 

7. Еркін аударма қандай мәтіндерді аударуда жиі қолданылды?

A) діни емес мәтіндерді

B) діни мәтіндерді

C) поэзияны

D) прозаны

8. Этьен Доле аудару барысында неше қағидатты басшылыққа алуды ұсынады?

A) 6


B) 3

C) 2


D) 5

 

9. Сөзбе-сөз аудармаға қарсы шыққан, Библияны неміс тілінде сөйлеткен аудармашы:



A) Этьен Доле

B) А.Ф.Тайтлер

C) Ж.Мунен

D) Рожер Бекон

 

10. Аудармаға қойылатын талаптар А.Ф.Тайтлердің қай еңбегінде баяндалған?



A) «Қазіргі аударматану»

B) «Аударма принциптері туралы эссе»

C) «Аударматануға кіріспе»

D) «Аударма теориясы»

 

11. Аударма теориясының ғылыми негіздері қай ғасырда қалыптаса бастады?



A) XX ғасырдың басы

B) XІX ғасыр

C) XX ғасырдың ортасы

D) XX аяғы

 

 

12. Аударымдылық дегеніміз –



A) мәтінді принципті түрде аудару мүмкіндігі

B) сөздерді принципті түрде аудару мүмкіндігі

C) сөз тіркестерін принципті түрде аудару мүмкіндігі

D) фразеологизмдерді принципті түрде аудару мүмкіндігі

 

13. Аударымдылық мәселесі төңірегіндегі талас-тартыстар нәтижесінде бір-біріне қарама-қайшы неше тұжырым пайда болды?



A) 5

B) 4


C) 2

D) 3


 

14. Принципті аударуға келмеушілікті жақтаушылар:

A) Декарт, Лейбниц, Ж.Мунен, Н.Хомский

B) А.М.Финкель, А.В.Федоров

C) Мартин Лютер, Этьен Доле

D) А.А.Потебня, Э.Сепир, Н.Хомский


 

15. Абсолютті аударымдылық немесе бәрін аударымдылықты жақтаушылар:

A) А.М.Финкель, А.В.Федоров

B) Мартин Лютер, Этьен Доле

C) Декарт, Лейбниц, Ж.Мунен, Н.Хомский

D) А.А.Потебня, Э.Сепир, Н.Хомский

 

16. Принципті аударымдылықтың мүмкіндігі туралы түйіндеме жасаған аудармашылар:



A) Мартин Лютер, Этьен Доле

B) Декарт, Лейбниц, Ж.Мунен, Н.Хомский

C) А.М.Финкель, А.В.Федоров

D) А.А.Потебня, Э.Сепир, Н.Хомский

 

17. Қатысты аударымдылық (относительная переводимость) ұстанымын ұсынған аудармашы:



A) В.Коллер

B) В.Гумбольдт

C) Л.Вайсгербер

D) А.М.Финкель

18. Аударма теориясының қалыптасуына ықпал еткен жайттар:

A) көптеген тілдердің пайда болуы

B) жаңа мемлекеттердің пайда болуы

C) Біріккен Ұлттар Ұйымының құрылуы, Екінші дүниежүзілік соғыстан кейінгі халықаралық сауда-саттықтың өсуі

D) жаңа ұлттар мен халықтардың саны жағынан көбеюі

19. Ресейдегі аудармаға әдебиеттанушылық тұрғыдан қараудың негізін салушылардың бірі

A) К.И.Чуковский

B) А.В.Федоров

C) Я.И.Рецкер

D) В.Н.Комиссаров

20. Аударма терминінің қандай мағыналары бар?

A) шығарманы мазмұндау

B) бір тілден екінші тілге аудару ісі, жүргізілетін үдеріс

C) бір тілден екінші тілге аударылған еңбек, шығарма

D) қопару, төңкеріп тастау

21. Аударманың қандай теориялары бар?

A) жалпы, жеке

B) жеке және арнайы

C) жалпы, жеке және арнайы

D) арнайы және жеке

 

22. Аударманың жалпы теориясының мақсаты:



A) ауызша аударманың ерекшеліктерін

B) аударма ісінің жалпы заңдылықтары мен ерекшеліктерін анықтау

C) аударманың әр алуан жанрлары мен стильдерінің ерекшеліктерін, заңдылықтарын анықтау

D) жазбаша аударманың ерекшеліктерін

23. Аударманың жалпы теориясын зерттеген ғалымдар:

A) В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, Ю.Найда, Р.К.Миньяр-Белоручев, С.В.Тюленев

B) А.М.Алдашева, В.Г.Гак, Л.К.Латышев

C) Г.Гачечиладзе, А.Л.Пумпянский, А.Д.Швейцер

D) Декарт, Лейбниц, Ж.Мунен, Н.Хомский

 

24. Аударманың жеке теориясының мақсаты:



A) бір тілден екінші тілге аудару кезіндегі заңдылықтарды анықтау

B) жазбаша аударманың ерекшеліктерін

C) аударманың әр алуан жанрлары мен стильдерінің ерекшеліктерін, заңдылықтарын анықтау

D) аударма ісінің жалпы заңдылықтары мен ерекшеліктерін анықтау

25. Аударманың жеке теориясын зерттеген ғалымдар:

A) В.Гумбольдт, Л.Вайсгербер, А.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Л.Уорф

B) Декарт, Лейбниц, Ж.Мунен, Н.Хомский

C) А.М.Алдашева, В.Г.Гак, Л.К.Латышев

D) В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, Ю.Найда, Р.К.Миньяр-Белоручев, С.В.Тюленев

26. Аударманың арнайы теориясының мақсаты:

A) ауызша аударманың ерекшеліктерін

B) аударма ісінің жалпы заңдылықтары мен ерекшеліктерін анықтау

C) бір тілден екінші тілге аудару кезіндегі заңдылықтарды анықтау

D) жазбаша аударманың ерекшеліктерін

 

27. Аударманың арнайы теориясын зерттеген ғалымдар:



A) Г.Гачечиладзе, А.Л.Пумпянский, А.Д.Швейцер

B) В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, Ю.Найда, Р.К.Миньяр-Белоручев, С.В.Тюленев

C) А.М.Алдашева, В.Г.Гак, Л.К.Латышев

D) В.Гумбольдт, Л.Вайсгербер, А.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Л.Уорф

28. Бастапқы мәтін бұл:

A) аударма жасалатын түпнұсқаның тілі

B) аударма жасалатын тіл

C) аударуға арналған мәтін

D) екінші мағынасында «аударма» терминінің синонимі

 

29. Аударма тілі бұл:



A) аударма жасалатын тіл

B) аударма жасалатын түпнұсқаның тілі

C) екінші мағынасында «аударма» терминінің синонимі

D) тұпнұсқа терминінің антонимі

 

30. Адресат терминінің синонимі



A) қабылдаушы

B) жолдаушы

C) жіберуші

D) аудармашы


 

31. «Тілдік делдалдық» ұғымын енгізген аудармашы:

A) В.Г.Гак

B) Отто Каде

C) Ж.Мунен

D) А.Д.Швейцер

 

32. Тілдік делдалдықтың неше түрі бар?



A) 2

B) 3


C) 4

D) 5


 

33. Түпнұсқаның мағыналық мазмұнын жеткізу тәсілі мен оның толымдылық белгілері бойынша анықталатын аудармалар:

A) тіларалық аударма, диахрондық аударма

B) қысқартылған аударма, үзінді аударма, бағытты (аспектілі аударма)

C) аннотациялық аударма, аңдатпа аударма

D) рефераттық аударма, тілішілік аударма

 

34. Тілдік делдалдықтыңнегізгі түрі:



A) қарым-қатынас

B) диалог

C) аударма

D) сөз


 

35. Аударма лингвистикасындағы зерттеудің маңызды тәсілі:

A) салыстырмалы талдау

B) компоненттік талдау

C) морфемдік талдау

D) синтаксистік талдау

 

36. Аудару кезінде бөлінбейтін, шартты тәуелсіздігі бар және аудармада өзіндік шешімін талап ететін сөз тізбегінің жеке бөлшектерін қалай атаймыз



A) аударма бірліктері

B) мәтін


C) мәнмәтін

D) түпнұсқа

 

37. «Штамп» дегеніміз:



A) біршама аяқталған ойды білдіретін сөздер

B) заттар, құбылыстар, қасиеттер туралы ғылыми ұғымды білдіретін сөздер

C) белгілі бір жағдаятқа байланысты жаттанды түрде қолданылатын стереотипті тілдік бірліктер

D) ауызекі тілде, баспасөз материалдарында, ресми іс-қағаз мәтіндерінде, т.б. кездесетін жиі қолданыстағы тұрақты тілдік формулалар

 

38. «Жағдаяттық клишелер» бұлар:



A) белгілі бір жағдаятқа байланысты жаттанды түрде қолданылатын стереотипті тілдік бірліктер

B) біршама аяқталған ойды білдіретін сөздер

C) заттар, құбылыстар, қасиеттер туралы ғылыми ұғымды білдіретін сөздер

D) екі немесе одан да көп толық мағынасы бар сөздерден құралған сөйлемдер

39. В.В.Виноградовтың жіктемесіне сәйкес, функционалды стильдердің неше түрін бөліп көрсетуге болады?

A) 4


B) 5

C) 6


D) 7

 

40. Когнитивтік және эмоционалды бағыттылығына қарай мәтін түрлерін қандай ретпен орналастыруға болады?



A) ғылыми-техникалық мәтіндер, ресми-іскери мәтіндер, публицис­тикалық мәтіндер, ауызекі-сөйлеу мәтіндері, көркем мәтіндер

B) ресми-іскери мәтіндер, публицис­тикалық мәтіндер, ауызекі-сөйлеу мәтіндері, көркем мәтіндер, ғылыми-техникалық мәтіндер

C) ауызекі-сөйлеу мәтіндері, көркем мәтіндер, ғылыми-техникалық мәтіндер, ресми-іскери мәтіндер, публицис­тикалық мәтіндер

D) публицис­тикалық мәтіндер, ауызекі-сөйлеу мәтіндері, көркем мәтіндер, ғылыми-техникалық мәтіндер, ресми-іскери мәтіндер

 

41. Психолингвистикалық жіктемеге сай аударманың неше түрі бар?



A) 2

B) 3


C) 4

D) 5


 

42. Ағылшынша жазбаша аударатын аудармашыны:

A) іnstructor

B) translator

C) іnterpreter

D) teacher

 

43. Ағылшыншаауызша аударатын тәржімешіні:



A) translator

B) іnterpreter

C) іnstructor

D) wrіter

 

44. Ауызша және жазбаша аудармалардың айырмашылығын қай аудармашы ұсынды?



A) Этьен Доле

B) А.Чужакин

C) И.Кашкин

D) Р.К.Миньяр-Белоручев


 

45. Аударма тілі мен түпнұсқа тілінің қатыстылығы бойынша ажыратылатын аудармалар:

A) тілішілік аударма, тіларалық аударма

B) дәстүрлі аударма, машиналық аударма, аралас аударма.

C) морфемалық аударма;дара сөздер аудармасы; фразалық аударма; тұтастай мәтінді аудару.

D) жазбаша аударма; ауызша аударма

46. Аудармашылық қызмет субьектісінің сипаты мен оның аударылып отырған мәтін авторына қарым-қатынасы бойынша ажыратылатын аудармалар:

A) морфемалық аударма;дара сөздер аудармасы; фразалық аударма; тұтастай мәтінді аудару

B) дәстүрлі аударма, машиналық аударма, аралас аударма

C) тілішілік аударма, тіларалық аударма

D) ақпараттық аударма; көркем аударма

47. Аудармашылық бөлшектеу түрі мен аударылып отырған материалды өңдеу бойынша жүзеге асырылатын аудармалар:

A) дәстүрлі аударма, машиналық аударма, аралас аударма

B) тілішілік аударма, тіларалық аударма

C) морфемалық аударма;дара сөздер аудармасы; фразалық аударма; тұтастай мәтінді аудару

D) практикалық аударма; оқу барысындағы аударма

 

48. Түпнұсқа мәтіні мен аударма мәтінінің көрініс табуыбойынша анықталатын аударма түрлері:



A) еркінаударма; дәлме-дәл аударма

B) барабар аударма; күәландырылған аударма

C) аутентикалық аударма; канондық аударма

D) жазбаша аударма; ауызша аударма

 

49. Аударма мәтінінің түпнұсқа мәтінге сәйкестігінің сипаты бойынша бойынша ажыратылатын аудармалар:



A) ақпараттық аударма; көркем аударма

B) тілішілік аударма, тіларалық аударма

C) практикалық аударма; оқу барысындағы аударма

D) барабар аударма; күәландырылған аударма

 

50. Аударылып отырған материалдың жанрлық-стилистикалық ерекшеліктері бойынша бөлінетін аудармалар:



A) ақпараттық аударма; көркем аударма

B) дәлме-дәл аударма; барабар аударма

C) күәландырылған аударма; аутентикалық аударма; канондық аударма

D) практикалық аударма; оқу барысындағы аударма

 

 

51. Негізгі прагматикалық қызметі бойынша орындалатын аудармалар:



A) тура аударма; жанама аударма; кері аударма

B) практикалық аударма; оқу барысындағы аударма

C) тілішілік аударма, тіларалық аударма

D) ақпараттық аударма; көркем аударма

 

52. Түпнұсқа мәтінінің алғашқы немесе алғашқы емес екендігіне қарай аударманың түрлері:



A) практикалық аударма; оқу барысындағы аударма

B) дәлме-дәл аударма; барабар аударма

C) тура аударма; жанама аударма; кері аударма

D) тілішілік аударма, тіларалық аударма

53. Тілішілік аударма:

A) өткен дәуір тілімен жазылған тарихи мәтінді қазіргі дәуір тіліне аударып жазу

B) белгілі бір жанрдағы немесе функционалды стильдегі мәтінді басқа бір жанр немесе функционалды стильге аудару

C) бір ұлттық тіл шеңберіндегі жасалатын аударма

D) екі тілдің арасында жүзеге асатын аударма

 

54. Диахрондық (тарихи) аударма:



A) белгілі бір табиғи тілден екінші табиғи тілге аудару

B) белгілі бір жанрдағы немесе функционалды стильдегі мәтінді басқа бір жанр немесе функционалды стильге аудару

C) бір ұлттық тіл шеңберіндегі жасалатын аударма

D) екі тілдің арасында жүзеге асатын аударма

55. Транспозиция:

A) екі тілдің арасында жүзеге асатын аударма

B) белгілі бір табиғи тілден екінші табиғи тілге аудару

C) белгілі бір жанрдағы немесе функционалды стильдегі мәтінді басқа бір жанр немесе функционалды стильге аудару

D) өткен дәуір тілімен жазылған тарихи мәтінді қазіргі дәуір тіліне аударып жазу

56. Тіларалық аударма:

A) белгілі бір табиғи тілден екінші табиғи тілге аудару

B) табиғи тілден жасанды тілге не болмаса керісінше жасалатын аударма

C) белгілі бір табиғи тілден екінші табиғи тілге аудару

D) екі тілдің арасында жүзеге асатын аударма

 

57. Қостілді (бинарлы) аударма:



A) түпнұсқа мәтінінің авторы болып табылмайтын аудармашының тәржімесі

B) адам жасайтын аударма

C) нақты бір жасанды тілден екінші бір жасанды тілге аудару

D) табиғи тілден жасанды тілге не болмаса керісінше жасалатын аударма

 

58. Интерсемиотикалық аударма:



A) табиғи тілден жасанды тілге не болмаса керісінше жасалатын аударма

B) нақты бір жасанды тілден екінші бір жасанды тілге аудару

C) белгілі бір жанрдағы немесе функционалды стильдегі мәтінді басқа бір жанр немесе функционалды стильге аудару

D) адам жасайтын аударма

 

59. Трансмутация:



A) белгілі бір жанрдағы немесе функционалды стильдегі мәтінді басқа бір жанр немесе функционалды стильге аудару

B) нақты бір жасанды тілден екінші бір жасанды тілге аудару

C) табиғи тілден жасанды тілге не болмаса керісінше жасалатын аударма

D) түпнұсқа мәтінінің авторы болып табылмайтын аудармашының тәржімесі

 

60. Дәстүрлі (қолжазбалы) аударма:



A) түпнұсқа мәтінінің авторы болып табылмайтын аудармашының тәржімесі

B) түпнұсқа мәтіні авторының өзі жасаған аудармасы

C) адам жасайтын аударма

D) Машина жасайтын аударма

 61. Авторлық емес аударма:

A) түпнұсқа мәтіні авторының өзі жасаған аудармасы

B) ақын жасаған аударма

C) жазушы жасаған аударма

D) түпнұсқа мәтінінің авторы болып табылмайтын аудармашының тәржімесі

 

62. Авторлық аударма:



A) тәржімеші жасаған аударма

B) автордың қатысуымен жасалған аударма

C) тәржімеші жасаған аударма

D) түпнұсқа мәтінінің авторы болып табылмайтын аудармашының тәржімесі

 

63.Автор мақұлдаған аударма:



A) автор талқылауынан өткентүпнұсқа мәтінінің аудармасы

B) түпнұсқа мәтінінің авторы болып табылмайтын аудармашының тәржімесі

C) түпнұсқа мәтіні авторының өзі жасаған аудармасы.

D) аудармашы мақұлдаған аударма

 

64. Машиналық (автоматты) аударма:



A) компьютер жасаған аударма

B) арнайы бағдарлама бойынша компьютер жасаған аударма.

C) аудармашының компьютерде жасаған аудармасы

D) электронды сөздіктерді қолдана отырып жасалған аудармасы

 

65. Аралас аударма:



A) түпнұсқа мәтінінің авторы болып табылмайтын аудармашының тәржімесі

B) автор талқылауынан өткентүпнұсқа мәтінінің аудармасы

C) мәтіннің дәстүрлі (немесе машиналық) өңдеуінің едәуір үлесін пайдалану арқылы жасалған аударма

D) баспа мақұлдаған аударма

 

66. Морфемалық аударма:



A) сөйлемдерді аудару

B) сөз тіркестерін аудару

C) тұрақты сөз тіркестерін аудару

D) құрылымдық байланысын ескерместен, жеке морфемалар деңгейінде жүзеге асырылатын аударма

 

67. Дара сөздер аудармасы:



A) мәтіндерді бөліктерге бөліп аудару

B) құрылымдық байланысын ескерместен, жеке морфемалар деңгейінде жүзеге асырылатын аударма

C) бірінен кейін бірі тәржімеленетін жеке сөйлемдер немесе фразалар деңгейінде іске асырылатын аударма

D) мәтінді жеке сөздерге, сөйлемдер мен абзацтарға бөліп алмай, тұтастай тәржімелеу

 

68. Фразалық аударма:



A) мәтінді жеке сөздерге, сөйлемдер мен абзацтарға бөліп алмай, тұтастай тәржімелеу

B) құрылымдық байланысын ескерместен, жеке морфемалар деңгейінде жүзеге асырылатын аударма

C) қанатты сөздердің аудармасы

D) бірінен кейін бірі тәржімеленетін жеке сөйлемдер немесе фразалар деңгейінде іске асырылатын аударма

 

69. Тұтастай мәтінді аудару:



A) жеке сөздердің аудармасы

B) сөйлемдердің аудармасы

C) мәтінді жеке сөздерге, сөйлемдер мен абзацтарға бөліп алмай, тұтастай тәржімелеу

D) абзацтардың аудармасы

 

70. Жазба-жазбаша аударма:



A) ауызша мәтіннің жазбаша түрінде жасалған аудармасы

B) жазылған мәтіннің жазбаша аудармасы

C) жазбаша мәтіннің ауызша аудармасы

D) жазбаша аударма

 

71. Ауызша-жазбаша аударма:



A) жазбаша аударма

B) ауызша мәтіннің жазбаша түрінде жасалған аудармасы.

C) жазылған мәтіннің жазбаша аудармасы

D) жазбаша мәтіннің ауызша аудармасы

 

72. Жазбаша-ауызша аударма:



A) ілеспе аударма

B) жазба мәтіннің ауызша түрде орындалған аудармасы

C) жазылған мәтіннің жазбаша аудармасы

D) ауызша мәтіннің жазбаша түрінде жасалған аудармасы

 

73. Біржақты аударма:



A) бір тілден екінші тілге және керісінше кезекпен жүзеге асырылатын әңгіменің қосарласқан ауызша аудармасы

B) түпнұсқа мәтінінің айтылуымен бір уақытта іске асырылатын ауызша аударма түрі

C) аудармашыдан жинақылық пен шапшаңдықты талап ететін, аз ғана уақыт аралығында дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге (бір мезгілде) іске асырылатын аударма

D) бір ғана бағытта жүзеге асырылатын, яғни белгілі бір тілден екінші тілге ауызша жасалатын аударма

 

74. Екіжақты аударма:



A) аудармашыдан жинақылық пен шапшаңдықты талап ететін, аз ғана уақыт аралығында дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге (бір мезгілде) іске асырылатын аударма

B) бір тілден екінші тілге және керісінше кезекпен жүзеге асырылатын әңгіменің қосарласқан ауызша аудармасы

C) дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге бір уақытта іске асырылатын аударма

D) бір ғана бағытта жүзеге асырылатын, яғни белгілі бір тілден екінші тілге ауызша жасалатын аударма

 

75. Ілеспе аударма:



A) дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге бір уақытта іске асырылатын аударма

B) аудармашыдан жинақылық пен шапшаңдықты талап ететін, аз ғана уақыт аралығында дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге (бір мезгілде) іске асырылатын аударма

C) дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге бір уақытта іске асырылатын аударма

D) бір тілден екінші тілге және керісінше кезекпен жүзеге асырылатын әңгіменің қосарласқан ауызша аудармасы

 

76. Тыңдау арқылы ілеспе аударма жасау:



A) бір ғана бағытта жүзеге асырылатын, яғни белгілі бір тілден екінші тілге ауызша жасалатын аударма

B) аудармашыдан жинақылық пен шапшаңдықты талап ететін, аз ғана уақыт аралығында дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге (бір мезгілде) іске асырылатын аударма

C) бір тілден екінші тілге және керісінше кезекпен жүзеге асырылатын әңгіменің қосарласқан ауызша аудармасы

D) дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге бір уақытта іске асырылатын аударма

 

77.Парақтан ілеспе аударма жасау:



A) бастапқы мәтіннің дыбысталуымен бірге (бір уақытта) дайын аударма мәтінін оқу

B) мәтін бірліктері тыңдалып болғаннан кейінгі осы бірліктер арасындағы кідіріс кезінде орындалатын ауызша аударма түрі

C) парақты оқи отырып аудармасын қағазға түсіру

D) дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге бір уақытта іске асырылатын аударма

 

78. Алдын ала аударылған мәтінді ілесе оқу:



A) мәтінге ілеспе аударма жасау

B) мәтін тыңдалып немесе оқылып болғаннан кейін толығымен емес, әдетте абзацтар немесе фразаларға бөлшектеніп тәржемеленетін ізбе-із аударманың қарапайым түрі

C) бастапқы мәтінді қабылдау барысында жазба жүйесін пайдалана отырып, мәтінді тыңдап болған соң бір тілден екінші тілге аудару

D) мәтін бірліктері тыңдалып болғаннан кейінгі осы бірліктер арасындағы кідіріс кезінде орындалатын ауызша аударма түрі

 

79. Ізбе-із аударма:



A) мәтін бірліктері тыңдалып болғаннан кейінгі осы бірліктер арасындағы кідіріс кезінде орындалатын ауызша аударма түрі

B) мәтінге ілеспе аударма жасау

C) әдетте абзацтар немесе фразаларға бөлшектеніп тәржемеленетін аударманың қарапайым түрі

D) бастапқы мәтіннің жалпы мазмұнын беретін, алайда бастапқы формасын сақтамайтын аударма түрі

 

80. Ізбе-із аудармадағы жазуды пайдалану:



A) ауызша мәтіннің жазбаша түрінде жасалған аудармасы.

B) бастапқы мәтінді қабылдау барысында жазба жүйесін пайдалана отырып, мәтінді тыңдап болған соң бір тілден екінші тілге аудару

C) ауызша түрде жасалған тәржіме

D) бір ғана бағытта жүзеге асырылатын, яғни белгілі бір тілден екінші тілге ауызша жасалатын аударма

 

81. Абзацты-фразалы аударма:



A) аудармашыдан жинақылық пен шапшаңдықты талап ететін, аз ғана уақыт аралығында дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге (бір мезгілде) іске асырылатын аударма

B) дыбысталатын бастапқы мәтінмен бірге бір уақытта іске асырылатын аударма

C) мәтін тыңдалып немесе оқылып болғаннан кейін толығымен емес, әдетте абзацтар немесе фразаларға бөлшектеніп тәржемеленетін ізбе-із аударманың қарапайым түрі

D) бастапқы мәтіннің дыбысталуымен бірге (бір уақытта) дайын аударма мәтінін оқу

 

82. Еркін аударма:



A) семантикалық дәлдік қасиетімен сипатталатын, яғни түпнұсқа мазмұнының жоспарын семантикалық тұрғыдан дәл әрі толық жеткізетін аударма

B) публицистикалық стильдегі мәтіндердің аудармасы

C) ресми қағаздардың аудармасы

D) бастапқы мәтіннің жалпы мазмұнын беретін, алайда бастапқы формасын сақтамайтын аударма түрі

 

83. Дәлме-дәл аударма:



A) бастапқы мәтіннің жалпы мазмұнын беретін, алайда бастапқы формасын сақтамайтын аударма түрі

B) өлеңнің прозалық аудармасы

C) түпнұсқаға сәйкестігі заңды түрде нотариуспен куәландырылған аударма;

D) көркем мәтіндердің аудармасы

 

84. Барабар аударма:



A) аударма тілінің ережелерін мүлтіксіз сақтай отырып, түпнұсқа мазмұнын, сол сияқты тілдік формасын толықтай қамтитын аударма

B) семантикалық дәлдік қасиетімен сипатталатын, яғни түпнұсқа мазмұнының жоспарын семантикалық тұрғыдан дәл әрі толық жеткізетін аударма

C) бастапқы мәтіннің жалпы мазмұнын беретін, алайда бастапқы формасын сақтамайтын аударма түрі

D) балама уадарма ұғымымен сайма-сай келетін аударма

 

85. Күәландырылған аударма:



A) мемлекеттік, саяси, дипломатиялық, коммерциялық, заң және т.б. мәтіндерінің аудармасы

B) түпнұсқаға сәйкестігі заңды түрде нотариуспен куәландырылған аударма

C) бірден-бір дұрыс деп бекітілген және танылған, халықаралық маңызы бар құжатты тәржімелеу

D) түпнұсқа мәтінімен бірдей заңды күші бар ресми құжат аудармасы

 

86. Аутентикалық аударма:



A) түпнұсқаға сәйкестігі заңды түрде нотариуспен куәландырылған аударма

B) мемлекеттік, саяси, дипломатиялық, коммерциялық, заң және т.б. мәтіндерінің аудармасы

C) түпнұсқа мәтінімен бірдей заңды күші бар ресми құжат аудармасы

D) аудармашы түпнұсқа мәтіндегі үзінділерді немесе сол құжаттың мәтінін өз тарапынан аудармайтын аударманың түрі

 

87. Канондық аударма:



A) түпнұсқа мәтінімен бірдей заңды күші бар ресми құжат аудармасы

B) ресми құжаттардың аудармасы

C) түпнұсқаға сәйкестігі заңды түрде нотариуспен куәландырылған аударма

D) бірден-бір дұрыс деп бекітілген және танылған, халықаралық маңызы бар құжатты тәржімелеу

 

88. Ақпараттық аударма:



A) негізгі қызметі оқырманға көркем-эстетикалық әсер ету болып табылатын мәтіндерді тәржімелеу

B) аударма тілінің ережелерін мүлтіксіз сақтай отырып, түпнұсқа мазмұнын, сол сияқты тілдік формасын толықтай қамтитын аударма

C) семантикалық дәлдік қасиетімен сипатталатын, яғни түпнұсқа мазмұнының жоспарын семантикалық тұрғыдан дәл әрі толық жеткізетін аударма

D) экспрессия мен эмоцияға толы мәтіндерді аудару

89. Көркем аударма:

A) негізгі қызметі оқырманға көркем-эстетикалық әсер ету болып табылатын көркем әдебиет шығармаларының мәтіндерді тәржімелеу

B) тек прозалық шығармалардың аудармасы

C) негізгі қызметі қабылдаушыға көркем-әстетикалық әсер беру емес, белгілі бір мәліметтерді хабарлау болып табылатын түпнұсқа мәтіндердің аудармасы

D) тек поэзиялық шығармалардың аудармасы

 

90. Практикалық аударма:



A) тәржімешілерді даярлауда жоғары оқу орындары мен мектепте шет тілін үйрету кезіндегі оқу үдерісінде қолданылатын аударма

B) ақпараттың қайнар көзі ретінде практика жүзінде қолдануға арналған

C) білім алушылардың аударманың әр түріне машықтануына арналған

D) зерттеу мақсатында аударманың жолдары мен тәсілдерін және олардың тілдік материалды қолдануға негіздеме болу дәрежесін анықтау үшін орындалады

 

91. Оқу барысындағы аударма:



A) ақпараттың қайнар көзі ретінде практика жүзінде қолдануға арналған аударма

B) түрлі өңдеуден, яғни редакциялаудың әртүрлі дәрежесінен өткен аударма

C) тәржімешілерді даярлауда жоғары оқу орындары мен мектепте шет тілін үйрету кезіндегі оқу үдерісінде қолданылатын аударма

D) қарабайыр, редакцияланбаған,баспаға дайын, редакцияланған аударма түрлерінің басын біріктіретін аударма

 

92. Тура аударма:



A) түпнұсқа мәтініне тікелей түрде жасалған аударма.

B) түпнұсқа мәтінінен тікелей түрде емес, басқа тілге тәржімеленген мәтіннен жасалатын аударма

C) үйрету немесе эксперименттік мақсатта бұрын аударылған мәтінді бастапқы тілге қайта аудару

D) оқу үдерісінде қолданылатын аударма

93. Жанама аударма:

A) түпнұсқа мәтініне тікелей түрде жасалған аударма

B) түпнұсқа мәтінінен тікелей түрде емес, басқа тілге тәржімеленген мәтіннен жасалатын аударма.

C) прямой перевод терминінің баламасы

D) үйрету немесе эксперименттік мақсатта бұрын аударылған мәтінді бастапқы тілге қайта аудару

 

94. Кері аударма:



A) түпнұсқа мәтінінен тікелей түрде емес, басқа тілге тәржімеленген мәтіннен жасалатын аударма

B) бір тілден екінші тілге аудару

C) үйрету немесе эксперименттік мақсатта бұрын аударылған мәтінді бастапқы тілге қайта аудару

D) үйренушілік немесе эксперименттік тәржіменің сапасын бағалау кезінде салыстыру үшін пайдаланатын аударманың үлгі ретінде көрсетілетін түрі

 

95. Баламалылық деңгейі қалай анықталады?



A) бастапқы және аударылатын мәтіндер арасындағы тұрақты толық сәйкестіктер арқылы

B) аударма кезінде сақталып, түпнұсқаның мазмұнды бөлігін анықтайтын түпнұсқа мен аударманың мағыналарының жақындық деңгейі арқылы

C) түпнұсқа мен аударма мазмұнының тұтастығы арқылы

D) бір сөз тіркесі немесе сөйлем көлеміндегі лингвистикалық контекст арқылы

 

96. «Динамикалы баламалылық» термині нені білдіреді?



A) түпнұсқа мазмұны мен формасының бірлігін басқа тілдің құралдары арқылы жеткізу

B) бір сөз тіркесі немесе сөйлем көлеміндегі лингвистикалық контекст

C) бір сөз тіркесі немесе сөйлем көлеміндегі грамматикалық контекст

D) түпнұсқаны қабылдаушы мен аударманы қабылдаушы реакцияларының сәйкестігі

 

97. Аударма баламалылығы дегеніміз не?



A) түпнұсқа мен аударманың мағына жағынан сәйкес келмеуі

B) түпнұсқа мен аударманың бірдей грамматикалық құрылымы

C) түпнұсқа мен аударма мазмұнының мағыналық жақындығы

D) мәтіннің эмоциялық әсер қалдыру қасиеті

 

98. Баламалылық ауыстырулар деп нені айтамыз?



A) мағыналары тірек сөзбен антонимдес келетін бірліктер

B) мағыналары тірек сөзбен омонимдес келетін бірліктер

C) түпнұсқа тілінде бар, бірақ аударылатын тілде жоқ сөздер

D) мағыналары тірек сөзбен синонимдес келетін бірліктер

 

99. Балама дегеніміз не?



A) контекске тәуелсіз тең мағыналы тұрақты сәйкестік

B) реалий сөз

C) аударма тіліндегі түпнұсқа тілге антоним сөз

D) екі түрлі тілдегі айтылуы жағынан ұқсас, бірақ мағынасы бөлек сөздер

 

100. Жалған балама дегеніміз не?



A) контекске тәуелсіз тең мағыналы тұрақты сәйкестік

B) реалий



C) аударма тіліндегі түпнұсқа тілге антоним сөз

D) екі түрлі тілдегі айтылуы жағынан ұқсас, бірақ мағынасы басқа сөздер

Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет