1 Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет43/230
Дата23.04.2022
өлшемі14,62 Mb.
#140608
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   230
Байланысты:
Құрышжанов оқулары 2019

Түйін сөздер:
лингвомәдени, прагматика, аударма, транскрипция, транслитерация.
Аннотация: В статье рассмотрены лингвокультурные и прагматические аспекты перевода оригинального 
текста на английский язык. Основная цель статьи – показать особенности перевода языкового, культурного и 


53
прагматического аспектов оригинального текста. В статье использованы методы наблюдений, экспериментов, 
моделирования и обобщения. Эти лингвокультурные и прагматические аспекты являются основой статьи.
Ключевые слова: лингвокультурный, прагматика, перевод, транскрипция, транслитерация.
Abstract: The article discusses the linguocultural and pragmatic aspects of the translation of the original text into 
English. The main purpose of the article is to show the peculiarities of the translation of the linguistic, cultural and 
pragmatic aspects of the original text.The methods of observation, experiments, modeling and generalization were used 
in this article. These linguocultural and pragmatic aspects are the basis of the article.
Key words: linguocultural, pragmatic, translation, transcription, transliteration.
Pragmatics is the one of the branch of linguistics which 
studies the effect of language units on people interaction. 
And the pragmatics of translation is the need to have a 
certain impact on the recipient in order to formulate a 
clear view of the textual information. Words in language 
are related to certain referents which they designate and to 
other words of the same language with which they make 
up syntactic units. Words are also related to the people 
who use them. The people develop a certain attitude to the 
words they use.To the users of the language its words are 
not just indifferent, unemotional labels of words acquire 
definite implications, they evoke a positive or negative 
response, they are associated with certain theories, beliefs, 
likes or dislikes. There are “ noble” words like “honour, 
dignity , freedom” , etc. and “low” words like “infamy, 
cowardice, betrayal”. Words can be nice or ugly, attractive 
or repulsive. Such relationships between the word and its 
users are called “pragmatic”. The pragmatic implications 
of a word are an important parts of its meaning that 
produces a certain effect upon the Receptor. Of even 
greater significance is the pragmatic aspect of speech 
units. Every act of speech communication is meant for a 
certain Receptor, it is aimed at producing a certain effect 
upon him. In this respect any communication is an exercise 
in pragmatics. Since the pragmatic effect plays such an 
important part in communication, its preservation in 
translation is the primary concern of the translator, though 
it is by no means an easy task. The pragmatic aspect of
translation involves a number of difficult problems. 
To begin with, the pragmatic of the original text cannot 
be as a rule directly reproduced in translation but often 
require important changes in the transmitted message. 
Correlated words in different languages may produce 
dissimilar effect upon the users. An “ambition” in English 
is just the name of a quality which may evoke any kind 
of response –positive, negative or neutral. In Kazakh 
“амбиция” is a definitely word. When we consider not 
just separate words but a phrase or number of phrases
in a text, the problem becomes more complicated. The 
communicative effect of speech unit does not depend 
on the meaning of its components alone, but involves 
considerations of the situational context and the previous 
experience. A report that John has run a hundred metres in 
9 seconds will pass unnoticed by some people and create 
a sensation with others who happen to know that it is a 
wonderful record-breaking achievement. Here, again, a 
great role is played by differences in the historical and 
cultural backgrounds of different language communities, 
in their customs and living conditions. It stands to reason 
that the natives of a tropical island can hardly be impressed 
by the statement that something is “as white as snow”. 
The reported “cooling” in the relations between two
friends may be understood as a welcome development 
by the people who live in a very hot climate. It seems 
imperative, therefore that translation should involve a kind 
of pragmatic adaptation to provide for the preservation 
of the original communicative effect. This adaptation 
must ensure that the text of translation conveys the same 
attitude to the reported facts as does the original text. The 
pragmatic adaptation of the translation must also see to it 
that TR understands the implications of the message and is 
aware of its figurative or situational meaning. In pragmatic 
aspect of translation the term translation strategy is well 
known. Translation strategy is the translator’s system of 
action during the translation work. 
Pragmatics of translation is a wide notion which covers 
not only pragmatic meaning of a word, but some problems 
connected with various levels of understanding by speech 
acts communicants of certain meanings or messages,
depending on linguistic or paralinguistic factors , that 
is, background knowledge. A well-known linguist 
Komissarov points out that pragmatic aspect of translation 
should be considered from three points. One of them is 
conveying pragmatic meaning of words . This point chiefly 
pertains to the translation of national realia and equivalent 
lacking words that is, various names. 
The term pragmatic meaning of a word is not yet fully 
investigated. But some linguists point out that the pragmatic 
component of the word meaning, which is realized in 
various kinds of emotive and stylistic connotations, is 
individually-occasional or collectively used meanings 
. They reflect the conditions of a language unit use, the 
conditions such as situation and place of communication, 
subject and purpose of communication; social, ethnic, and 
individual peculiarities of communicants, their attitude 
towards one another irrespective of the fact whether 
pragmatic aspects are singled out into a certain type of 
a word meaning or whether it is considered among other 
components of its meaning, pragmatic meaning, which is 
fixed in a word, plays an important role and its retention 
ensures complete communicative adequacy of translation 
to the original.Pragmatics as a linguistic term means the 
analysis of language in terms of the situational context, 
within which utterances are made, including the knowledge 
and beliefs of the speaker and the relation between 
speaker and listener. Pragmatic information is actualized 
in translating the equivalent–lacking lexical units, first of 
all personal names, geographical names, national realia by 
way of transcription and transliteration. But in some cases, 
while translating the names of states, boroughs, counties 
and provinces explication of their implicit information 
is needed. According to linguo-culturologic research, 
linguistic analysis allows to divide units of language into 
three types: words and sayings which totally coincide in the 
languages compared; words and sayings which partially 
coincide in the languages compared; words and languages 
which do not coincide in the language compared. Various 


54
aspects of linguo-culturology have also been the subject 
of the article. As a rule, personal names are translated be 
means of transcription or transliteration .
But when a proper name acquires the connotation as 
an important pragmatic factor, it should be translated on 
a communicative but not on a semantic level. As to the 
meaning of national realia it is more often than not rendered 
by means of transcription or transliteration, but very often 
explication of their national meaning is also necessary. For 
example: All his life was spent working on a collective farm 
, growing fruit and berries. He always had a ketmen in his 
hands, right up to the day of his death. The word “ketmen” 
is an implement for working the land; a mattock. While 
translating the names of national holidays the pragmatic 
approach is also required. For example, Kurban ait is 
translated by transliteration, and gives notion of muslim
holiday. In these example we can notice the linguocultural 
and linguocultural pragmatic aspects of the work. Every 
translator should have experience when they translate 
realies, phraseologisms. Because these need a special 
knowledge which is called backround knowledge. The 
knowledge of culture is as well as.Sociolinguistic aspect 
of the theory of translation includes the consideration of 
translation as socially determined communicative process, 
social norm of translation and viewing translation as the 
reflection of a social world. The objects of description 
are various kinds of socially conditioned pragmatic 
relations, which determine the essence of translation 
as communicative act: pragmatics of source text, which 
determines its functional type; pragmatics of target text, 
oriented to a different culture [4, 18]; orientation of the 
translator for meeting the requirements of the society, that 
is, social norm of translation; pragmatics of the language 
units of both source and target languages, the pragmatics, 
which is connected with stratification and situational 
varieties of lexicon.Pragmatic approach to the analysis of 
the situation will show the translator the right way.
Source text: «Өмір-өзен бір минутқа кідірмей, сы-
наптай сырғып өтіп барады екен ғой. Сау кезімізде 
соңымызға жалтақтаудан гөрі, дүрмекке ілесіп, алға 
қарай ұмсына берсек керек.» [11]
Translation: «Gaukhar, I have made a discovery. Life 
is a river. And you and I have sailed this river for ten 
years. Everything was fine. We worked, had children, the 
children grew up. We embraced our joys and came through 
misfortune. We were like everybody else.» [19]
Source text: «Әйтсе де, жолаушының оқта-текте 
бір тоқтап, өзі басып өткен өмір жолдарының кедір-
бұдырына көз қырын тастап қойғаны да зиян емес пе 
деп қалдым. Өйткені кешегі кемшілік ертеңге сабақ 
қой. Міне, біздер он жылдан бері бір мәрте де жүз шай-
ыспай, әй-шәй деспей, тату-тәтті өмір сүріп келдік. 
Адам, сірә, бұл өмірдің қызығына тойған ба?! Деген-
мен, өзіңмен жақсылы-жаманды бірге өзткізген азды-
көпті күндеріме мен өле-өлгенше ризамын. » [11]
Translation: «But the river of life keeps on flowing. 
It’s always flowing. And you, Gaukhar, dwelt on its final 
destination: where it’s carrying us on its mighty waves. To 
be honest, I never thought about that. We’re on it together 
– that’s good enough for me. Like everyone else. Like 
thousands, millions of people. After all, travelers crossing 
the steppe, sometimes climb to the top of a hill and look 
around , to see where the road has led them, how much is 
behind them and what’s left to be covered. The same with 
us, those of us sailing through the river of life –we should 
sometimes look back and then, carefully, forward, since a 
person is not just a piece of wood that doesn’t care where 
the river takes it.» [19]
Source text:«Гауһар!Сені тура бүгінгідей ешқашанда 
аңсап, сабыр суым сарқыла күтпеген едім.Мүмкін, бұл 
әдеттегі үйреншікті сағыныш емес, өзіме де беймәлім 
басқа бір сезім шығар.Кейде адамда мұндай да бола-
ды екен-ау. Өзіңді кеше ғана көрдім.Ал,бүгін сағынып 
қалдым.Жәудіреген мөлдір жанарыңды да, сүйріктей 
аққу мойныңды да, үлпілдеген көмір қара шашыңды 
да, қас қағымда жанымды баурап әкететін сүйкімді 
наз-қылығыңды да аңсадым.» [12]
Translation: «Gaukhar! Never before did I long to see 
you as much as I do now. I miss the warmth in your eyes, 
your white, swan-like neck and your ebony hair.I grieve 
without you. Your image has forever captured me. And 
now it plays with my emotions, carrying me away like a 
fiery whirlwind.» [20]
To sum up the above said, it is necessary to stress the 
importance of the translator’s background knowledge. 
That is, profound knowledge of history, culture, mode of 
life of the country, the language of which he studies and is 
supposed to know for being a good translator.Translating 
process reveals double pragmatic orientation. On one hand, 
it is realized within inner lingual communication and thus 
being oriented to the original. On the other hand, translation 
is a concrete speech act which is pragmatically oriented 
to a certain recipient. Pragmatic task of the translation 
aims at ensuring maximal equivalency with the original. 
Pragmatic aspect of the translation is very important 
especially in translation of nationally-biased units of 
lexicon.In conclusion, one should know that it is important 
to note that each nation has its own cultural vision of the 
world and a cultural-historic way.In the linguocultural 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   230




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет