1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5


Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык



бет4/13
Дата03.12.2022
өлшемі201,5 Kb.
#161088
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Байланысты:
Курсовая Способы перевода неологизмов на английский язык

2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык




2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык


Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы8. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.
Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.
Особую трудность составляет перевод неологизмов на английский язык с русского в связи с тем, что в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Тексты рассчитаны только на восприятие носителя исходного языка, исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объёма информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, происходит адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.
Наряду с переводом неологизма, часто нужно передать и реалии. Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Реалии – понятие экстралингвистическое. Для лингвистической же общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом не лишнее подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а не о «переводе» самих реалий, ибо реалия – понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь9.
Среди приёмов, используемых для передачи реалий и неологизмов на английский язык, рассмотрим на самых распространенных способах перевода - транслитерации и калькировании:
-С начала перестройки официозная литература растерялась.
-With the advent of perestroika official writers grew confused.
Транслитерация - способ, который носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.
Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.
- Славянофилы не идеализировали опричнину Ивана Грозного.
- Slavophiles didn’t idealize the “oprichnina”, special administrative elite, under Tsar Ivan the Terrible.
В английском тексте слово «опричнина» взято в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именем Ивана Грозного добавляется слово «царь».
В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: …a sort (kind, variety) of …, roughly the same as …, this includes …, the (Russian) equivalent (version) of …, In England (the USA) this would be … .
Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать.
Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет