Рабочий класс\крестьянство\интеллигенция – industrial, office and farm workers, farmers, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.
Коллектив – we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group, body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).
В русском политическом языке есть целая серия трудных слов, встречающихся очень часто, но варьирующихся по смыслу в разных контекстах
Направление – Where\What direction? (В каком направлении вы идёте?) ,This trend\mentality\way of thinking\outlook of theirs is dangerous. We are talking not of passing issues\temporary questions but of the basic\fundamental objectives\aims of our economic policy; guidelines towards; proposals along these lines.
Путь – the road to, the chosen course, a policy of, in this work\task\endeavour\field ( на этом пути), approach to a solution (путь к решению вопроса), ways\means (средство решения вопроса), through (напр., путем давления на…), how (напр., какими путями…), towards (на пути к напр. разоружению).
Ряд – series, on several\certain\a number of(на ряд государств), «целый ряд» - не обязательно a whole series, a few\very many\a great deal of\a lot of\ plenty of.
Очередной – “a regular or scheduled meeting”, once again\yet again, yet another\ still another\one more step, regular\ routine\annual\ monthly\weekly (as the case may be). В первую очередь – mainly\chiefly\primarily\most importantly\above all\in particular.
Сама жизнь – the course of events\recent events\this situation, time\experience\the past, what we have seen\experienced.
Таким образом, основными способами перевода неологизмов советского периода на английский язык являлись транслитерация, калькирование, подбор функционального аналога, использование переводческих трансформаций – генерализации, конкретизации и метонимии.
Достарыңызбен бөлісу: |