А. А. Кошенкова, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Филология»



Pdf көрінісі
бет1/6
Дата13.03.2023
өлшемі2,83 Mb.
#172172
  1   2   3   4   5   6
Байланысты:
perevod-zhargona-slenga-v-proizvedeniyah-nemetskoyazychnyh-avtorov



Балтийский гуманитарный журнал. 2014. № 2
20
гуманитарное 
направление
PHENOMENOLOGICAL AESTHETICS OF MIKEL DUFRENNE: THE DEVELOPMENT 
OF AUTHOR MODEL
© 2014
K.O. Irdynyenko

candidate of philosophical sciences, associate professor of the department 
of culture and cinema art, the head of dancing department
Luhansk Taras Shevchenko National University, Luhansk (Ukraine)
Annotation
: In the article the theoretical position of the famous French phenomenologist Mikel Dufrenne is presented. 
The process of the development the authors position of aesthetical and art model, which starting from the phenomenologi-
cal aesthetics, gradually acquired the features of self-worth and self-sufficiency. Like most aestheticians of the XX century, 
particularly those who have worked at the intersection of its first and second half, Мichel Dufrenne regards art as the special 
sphere which demonstrates the realization of aesthetic.
Keywords
: phenomenology, aethetics, art, sociology, nature, aesthetic experience, aesthetic perception, artization of 
reality».
УДК
 811
ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ
© 2014 
Д. Ф. Каюмова

доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков и перевода
Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)
А. А. Кошенкова
, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Филология»
Набережночелнинский институт (филиал) КПФУ, Набережные Челны (Россия)
Аннотация: 
Перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят 
свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода.
Ключевые
слова:
художественный текст, перевод, компенсация, жаргон, приемы реализации переводческих 
трансформаций, генерализация, конкретизация, различные замены.
В нашей работе жаргон анализируется как текстоо-
бразующая категория сквозь призму немецкой художе-
ственной литературы. «Без глубокого понимания под-
линника невозможно создать правильного, точного пе-
ревода, точно так же как не будет правильным, точным 
перевод, не передающий национального своеобразия 
подлинника. Тем не менее тексты, основанные преиму-
щественно на общекультурных ценностях или, по край-
ней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно 
переводятся, если сосредоточить внимание на передаче 
общих и универсальных понятий и не преувеличивать 
непереводимость стилистических, эмоциональных и 
оценочных компонентов исходной информации, кото-
рые чаще всего и создают проблемы, так как имеют раз-
личную манифестацию в разных национально-культур-
ных традициях» [Казакова, 2008, с. 10].
Конечный результат чрезвычайно важен при перево-
де, так как именно от результата зависит реакция людей 
на предложенный перевод того или иного текста и пони-
мание его окружающими. Исследователь Л.К. Латышев 
отмечает, что «реакция человека на текст определяется 
не только свойствами самого текста (отраженными в 
нем свойствами текста, его семантикой и структурой), 
но и наличием определенных предпоссылок, которыми 
человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и 
интерпретировать текст. Сюда относится знание языка, 
на котором составлен текст, наличие привычек к опре-
деленным языковым стандартам и стереотипам и опре-
деленных предварительных знаний, без которых нельзя 
толком понять, о чем идет речь» [Латышев, 2008, с. 35-
36].
Жаргонная лексика исследовалась в текстах произ-
ведений немецких и американских писателей: Ирвина 
Шоу, Кена Кизи, Мириам Пресслер и Эриха Марии 
Ремарка. Использование большого количества жарго-
низмов делает лексику их персонажей более красочной 
и схожей с речью реальных людей. Нами было отме-
чено, что переводчик при переводе жаргонных слов и 
выражений, встречающихся в упомянутых выше произ-
ведениях, в основном использовал такой переводческий 
прием, как конкретизация. Этот прием, несмотря на 
большое количество других известных трансформации, 
позволил переводчикам передать те особенности, кото-
рые характерны для жаргона.
Приведем примеры перевода на русский язык раз-
говорной лексики из произведения немецкого писателя
Эриха Марии Ремарка «Три товарища»:
Dann werd’ ich mir verdr
ü
cken
[Remarque, Drei 
Kameraden, 2007, 
S
. 37]. - «Тогда я смываюсь» (перевод 
Г. Зибровой). В немецком языке у глагола 
verdr
ü
cken
есть значение «смять, раздавить». Но значение «ухо-
дить» употребляется только в жаргонном выражении. 
Хотя этот глагол можно было заменить словами ней-
тральной коннотации, например: 
weggehen, entfernen
.
Darauf muss ich unbedingt noch 
einen
zwitschern
[Remarque, Drei Kameraden, 2007, 
S
. 56]. - «За это я 
должна тяпнуть еще одну рюмочку» (перевод свой). 
Основные значения глагола 
zwitschern 
– чирикать, петь, 
сверкать, мерцать. Однако здесь становится очевидно
что, исходя из контекста, мы не можем перевести это 
предложение «За это я обязательно должна спеть (или 
сверкнуть)». Поэтому мы переводим этот глагол как 
«тяпнуть» или «пропустить рюмочку».
Lass den Kram sausen
[Remarque, Drei Kameraden, 
2007, 
S
. 59]. - «Пошли ты всю эту муть к черту!» (пе-
ревод свой). Дословно это выражение переводится 
«Упусти ты весь этот хлам!», так как 
Kram 
– это хлам, а 
sausen lassen
– упустить что-либо. Но по смыслу и судя 
по эмоциональному состоянию героя это предложение 
можно перевести как «Пошли ты все это к черту!» 
Wir bleiben darauf sitzen
[Remarque, Drei Kameraden, 
2007, S. 68]. - «Нам его не сбагрить» (перевод Г. 
Зибровой). Словосочетание 
sitzen bleiben
означает «не 
вставать, не двигаться с места, засиживаться». Но если 
мы рассмотрим его в контексте, то понимаем, что здесь 
оно переводится не как «Мы не двигаемся с места», а 
«Мы не можем его сбагрить кому-либо», то есть «мы 
не можем его продать/ наше дело не двигается с места». 
Это предложение можно заменить на 
«
Wir werden 
es
 
nie
 
verkaufen» - 
«Мы никогда это не продадим»

Wir murksten herum, 
bis
 
es
dunkel werde
[Remarque, 
Drei Kameraden, 2007, 
S
. 61]. - «Мы возились, пока не на-
чало темнеть» (перевод Г. Зибровой). 
Herummurksen
оз-
начает «халтурить, возиться». Этот глагол можно заме-
нить синонимом с нейтральной коннотацией – 
langsam 
arbeiten
. Однако этот глагол не передает настроения 
героев, поэтому переводчик дал такой перевод – «Мы 
возились, пока не стемнело».
Е.А. Ирдиненко


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет