92
бір ғана сөзді сақтап қалған болса да
«Уай, шіркіннің жауабын-
ай!»
(ответ – жауап)
,
аударманың сапасын жоғары көтермесе,
түсірмейді. Байқасақ, аудармада алғашқы түпнұсқаның тілдік
бірліктердің жобамен 20-30%-ы ғана орын алған, қалған 80-70%-
ы контекст тудырып отырған мағынаға сай аударылған.
6) Түпнұсқа тілі мен аударма тілінде мағынасы тең, эквивалентті
болып келген сөздер болмаған кезде
мағынасы кеңірек
(жалпы)
сөздерді
мағынасы нақты сөзге ауыстыру тәсілі
(прием
конкретизации) және оған қарама-қарсы
мағынасы нақты сөзді
мағынасы кеңірек (жалпы) сөзге ауыстыру
тәсілі қолданылады.
Мысалы, мал шаруашылығы жете дамыған қазақ халқының
тілінде мал атаулары соншалықты толық, жеткілікті жүйе болып
қалыптасқаны қазақ лексикасының байлығы болып табылады.
Ал сол атауларды басқа тілге, мысалы, орысшаға аударсақ,
тана,
тайынша, құнажын, дөнежін
т.б. сол сияқты мал атауларының
бір сөзден тұратын лексикалық сәйкестіктерін таба алмаймыз.
Сондықтан ‘
тана’
мен
‘тайынша’
деген сөздерді
‘бұзау’
сөзіне
теңестіріп
Достарыңызбен бөлісу: