Аударманың Өзекті мәселелері алматы, 2015


сословие, состав, клетка, слет



Pdf көрінісі
бет74/120
Дата04.09.2022
өлшемі2,17 Mb.
#148709
түріБағдарламасы
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   120
Байланысты:
audarmanyng ozektigi Kulmanov

сословие, состав, клетка, слет
және т.б.
3. Түрлі пәндерде белгілі бір мағынада немесе бір-біріне 
жақын мағынада қолданылатын терминдер бірдей белгіленсін: 
форма – роrmа
(философияда және физикада), 
материя
– 
mаtеrijа 
(философияда және физикада), 
корень
– 
tybir
(математикада, 
ботаникада және лингвистикада), 
морфология
– 
morpoloqija
(ботаникада және линвистикада), 
реакция

reaksija
(химияда, 
биологияда, саясатта), 
экскурсия
– 
ekskursija 
(ағарту саласында 
және физиологияда).
4. Түрлі жағдайда әртүрлі мағына беретін 
мануфактура
(тарихи-экономикалық және тауарлық мағынада), 
продукт
(өндіріс 
өнімі және азық-түлік мағынасында), 
легенда
(фольклорлық жанр 
ретінде және аннотация ретінде) және т.б. осы сынды терминдер 
бір пән үшін термин ретінде қабылдансын, қалған жағдайларда 
аударылсын. Мысалы, 
мануфактура
экономикалық дамудың 
кезеңі ретінде – термин де (аударылмайды), ал тауар түрі ретінде – 
термин емес (аударылады).
5. Халықаралық терминдер орыс әдебиетінде қалай жазылса, 
сол түрінде қабылданады. Егер қазақ тілінде кей дыбыстар 
болмаған жағдайда (бұл терминдерді беру үшін), олар қазақ 
әліпбиі шегіндегі әріптермен бейнеленеді (
форма 

 porma, химия 

 qijmija, революция

 rebolutsija
және т.б.).
6. Қазақ тіліне аударылған терминдер (2-тармақты қараңыз) 
өзінің ғылыми мазмұнын сақталулары қажет. Оларды аудару 


174
кезінде қазақ тілінің грамматикалық ерекшеліктерін қатаң 
ескеріп, терминдерді түсінік қылып жіберетін жасанды сөз жасау 
амалдарын қолданбау керек. Мәселен, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   120




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет