103
разбирать…»
. Эта поговорка употреблялась по отношению к молодухам,
которые должны были знать и уметь, как устанавливается и разбирается юрта.
Спустя годы эта пословица обретает другое значение –
оценим тебя не на
словах, а на деле.
Обустройство внутреннего убранства полностью лежало на
женщине, кроме деревянного каркаса, его делали мастера – мужчины,
войлочные покрытия для юрты,
кошмы, шырдаки
для подстилки на полу в виде
ковра,
бостеки
– все это делалось из натурального материала: овечьей шерсти и
шкур домашних животных. Ручная работа таких изделий отнимало немало
времени. Выделка шкур для подстилки пола и овечьей шубы требовала
больших усилий и мастерства. Например,
«Джайдар стелила для гостей новую
кошму, а на кошму бостек из козьих шкур − специальный полог для сидения на
полу»
[Айтматов, 1982: 422].
Каждая женщина была по-своему мастерицей, среди них были и есть
искусные, талантливые мастерицы: по выделке кожи, другие − по
шырдакам
,
третьи − по шитью головных уборов, четвертые – вышивальщицы и т.д.,
которые со вкусом и качеством делали все это. Киргизские женщины-
мастерицы сумели сохранить и передать это национальное достояние
современному молодому поколению, которое сейчас развивается в новом стиле.
В гештальте ХОЗЯЙКА немаловажное значение для киргизской культуры
имеет лексема
молоко (27), кумыс (8)
,
айран(2).
Как было сказано выше, киргизы издревле поклонялись и обожествляли
все, что касалось белого цвета. Необходимо отметить, что в киргизской
культуре особое, сакральное отношение к молоку, молочным продуктам.
Называют их одной общей лексемой –
ак (белый),
которая означала
божественный напиток
. В народе бытуют разные легенды о киргизском
народе, одна из главных − легенда о Матери-Оленихе, которая
вскормила своим
молоком и сохранила киргизский род. Неслучайно у Чингиза Айтматова в
повести «Белый пароход» легенда о Матери-Оленихе является ключевым
сюжетообразующим мотивом повести. Сравните:
«
− Я уведу детей в далекий
край, где их никто не разыщет. Пощади детишек, большая, мудрая женщина,
105
Одним из важнейших достоинств лошадей, которое ценят киргизы,
является, то, что из кобыльего молока делают лечебный напиток-кумыс,
который является важнейшим атрибутом на джайлоо. В киргизском языке
используется устойчивое
выражение
джайлоонун көркү кымызда,
что
в переводе означает
джайло
(горы в летнее время)
прекрасен, когда есть кумыс
под рукой.
Если из коровьего молока делают различные молочные продукты, то
из кобыльего молока готовят только один уникальный напиток – кумыс,
который пьют для оздоровления организма всей семьей. В устном народном
творчестве есть пословицы и поговорки о кумысе:
«Кызды сураганга бер,
кымызды ичкенге бер»
в дословном переводе означает
дочь выдай тому, кто
попросит ее руки, а кумыс −тому, кто умеет ценить
.
Например, в повести «Прощай, Гульсары!»: «
Кумыс у вас, Джайдар-байбиче,
прямо отменный. А запах какой крепкий. Налейте-ка еще чашку»
[Айтматов,
1982: 422].
Достарыңызбен бөлісу: