«Шакылдаган женени үй чечкенде көрөбүз…»
в
дословном переводе
«Оценим болтливую сноху, когда будет юрту
103
разбирать…»
. Эта поговорка употреблялась по отношению к молодухам,
которые должны были знать и уметь, как устанавливается и разбирается юрта.
Спустя годы эта пословица обретает другое значение –
оценим тебя не на
словах, а на деле.
Обустройство внутреннего убранства полностью лежало на
женщине, кроме деревянного каркаса, его делали мастера – мужчины,
войлочные покрытия для юрты,
кошмы, шырдаки
для подстилки на полу в виде
ковра,
бостеки
– все это делалось из натурального материала: овечьей шерсти и
шкур домашних животных. Ручная работа таких изделий отнимало немало
времени. Выделка шкур для подстилки пола и овечьей шубы требовала
больших усилий и мастерства. Например,
«Джайдар стелила для гостей новую
кошму, а на кошму бостек из козьих шкур − специальный полог для сидения на
полу»
[Айтматов, 1982: 422].
Каждая женщина была по-своему мастерицей, среди них были и есть
искусные, талантливые мастерицы: по выделке кожи, другие − по
шырдакам
,
третьи − по шитью головных уборов, четвертые – вышивальщицы и т.д.,
которые со вкусом и качеством делали все это. Киргизские женщины-
мастерицы сумели сохранить и передать это национальное достояние
современному молодому поколению, которое сейчас развивается в новом стиле.
В гештальте ХОЗЯЙКА немаловажное значение для киргизской культуры
имеет лексема
молоко (27), кумыс (8)
,
айран(2).
Как было сказано выше, киргизы издревле поклонялись и обожествляли
все, что касалось белого цвета. Необходимо отметить, что в киргизской
культуре особое, сакральное отношение к молоку, молочным продуктам.
Называют их одной общей лексемой –
ак (белый),
которая означала
божественный напиток
. В народе бытуют разные легенды о киргизском
народе, одна из главных − легенда о Матери-Оленихе, которая вскормила своим
молоком и сохранила киргизский род. Неслучайно у Чингиза Айтматова в
повести «Белый пароход» легенда о Матери-Оленихе является ключевым
сюжетообразующим мотивом повести. Сравните:
«
− Я уведу детей в далекий
край, где их никто не разыщет. Пощади детишек, большая, мудрая женщина,
104
отпусти их. Буду я им верной матерью… Вымя мое переполнилось. Плачет мое
молоко по детям. Просит мое молоко детей»
[Айтматов, 1983: 44].
Кому как не женщине-матери знать материнское чувство животных,
поэтому женщина при дойке животного знала, какую часть молока забирать, а
какую оставить детенышам. Природой материнский инстинкт одинаково был
заложен в матери человека и животного. Чувство материнского долга у
животных отражено в устном народном творчестве киргизов. Ч. Айтматов в
повести «Прощай, Гульсары!» возрождает древнюю мифологию − «Плач
верблюдицы» в новом обрамлении.
«
Бежит верблюдица много дней, ищет,
кличет детеныша. Где ты, темноглазый верблюжонок? Где ты? Отзовись!
Бежит молоко из вымени, из переполненного вымени Белое молоко
…»
[Айтматов, 1982: 428].
Киргизские женщины бережно относятся к молоку, не проливая ни одной
капли на землю. Женщина, пролившая на землю молоко, совершала обряд – из
пролитого молока руками касалась молока и слегка обмазывала одежду, чтобы
с молоком не ушло благополучие. Женщины готовили из молока различные
вкусные кушанья, такие, как: сметану, масло топленое, айран (кефир), сүзмө
(процеженный айран)
,
курут (сушеные молочные шарики, приготовленные из
айрана), кумыс и др.
В киргизском языке бытуют пословицы и поговорки и устойчивые
выражения, связанные с материнским молоком. Устойчивое выражение в
киргизском языке
«эненин сутун актоо»
, которое переводится как
оправдать
материнское молоко,
употребляется как мужчинами, так и женщинами в
значении
быть достойными людьми своего народа.
В киргизской традиции до сих пор сохранился обряд
сут акы.
−
плата за
материнское молоко
. На свадьбе родители жениха обязательно, кроме калыма
за невесту, отдельно благодарят мать невесты, обычно дарят ей корову, но
сейчас многие практикуют одаривать ценными вещами (золотое колье, браслет
и т.д.) или отдают деньгами (сумма, которая не должна быть ниже стоимости
коровы).
105
Одним из важнейших достоинств лошадей, которое ценят киргизы,
является, то, что из кобыльего молока делают лечебный напиток-кумыс,
который является важнейшим атрибутом на джайлоо. В киргизском языке
используется устойчивое выражение
джайлоонун көркү кымызда,
что
в переводе означает
джайло
(горы в летнее время)
прекрасен, когда есть кумыс
под рукой.
Если из коровьего молока делают различные молочные продукты, то
из кобыльего молока готовят только один уникальный напиток – кумыс,
который пьют для оздоровления организма всей семьей. В устном народном
творчестве есть пословицы и поговорки о кумысе:
«Кызды сураганга бер,
кымызды ичкенге бер»
в дословном переводе означает
дочь выдай тому, кто
попросит ее руки, а кумыс −тому, кто умеет ценить
.
Например, в повести «Прощай, Гульсары!»: «
Кумыс у вас, Джайдар-байбиче,
прямо отменный. А запах какой крепкий. Налейте-ка еще чашку»
[Айтматов,
1982: 422].
Достарыңызбен бөлісу: |