Диссертация на соискание ученой степени



Pdf көрінісі
бет81/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

«Шакылдаган  женени  үй  чечкенде  көрөбүз…» 
в 
дословном  переводе
  «Оценим  болтливую  сноху,  когда  будет  юрту 


103 
 
разбирать…»
.  Эта  поговорка  употреблялась  по  отношению  к  молодухам, 
которые должны были знать и уметь, как устанавливается и разбирается юрта. 
Спустя  годы  эта  пословица  обретает  другое  значение  – 
оценим  тебя  не  на 
словах,  а  на  деле.
  Обустройство  внутреннего  убранства  полностью  лежало  на 
женщине,  кроме  деревянного  каркаса,  его  делали  мастера  –  мужчины, 
войлочные покрытия для юрты, 
кошмы, шырдаки
 для подстилки на полу в виде 
ковра, 
бостеки 
– все это делалось из натурального материала: овечьей шерсти и 
шкур  домашних  животных.  Ручная  работа  таких  изделий  отнимало  немало 
времени.  Выделка  шкур  для  подстилки  пола  и  овечьей  шубы  требовала 
больших усилий и мастерства. Например, 
«Джайдар стелила для гостей новую 
кошму, а на кошму бостек из козьих шкур − специальный полог для сидения на 
полу» 
[Айтматов, 1982: 422].
 
Каждая  женщина  была  по-своему  мастерицей,  среди  них  были  и  есть 
искусные,  талантливые  мастерицы:  по  выделке  кожи,  другие  −  по 
шырдакам

третьи  −  по  шитью  головных  уборов,  четвертые  –  вышивальщицы  и  т.д., 
которые  со  вкусом  и  качеством  делали  все  это.  Киргизские  женщины-
мастерицы  сумели  сохранить  и  передать  это  национальное  достояние 
современному молодому поколению, которое сейчас развивается в новом стиле. 
В гештальте ХОЗЯЙКА немаловажное значение для киргизской культуры 
имеет лексема 
молоко (27), кумыс (8)

айран(2).
 
Как  было  сказано  выше,  киргизы  издревле  поклонялись и  обожествляли 
все,  что  касалось  белого  цвета.  Необходимо  отметить,  что  в  киргизской 
культуре  особое,  сакральное  отношение  к  молоку,  молочным  продуктам. 
Называют  их  одной  общей  лексемой  – 
ак  (белый), 
которая  означала 
божественный  напиток
.  В  народе  бытуют  разные  легенды  о  киргизском 
народе, одна из главных − легенда о Матери-Оленихе, которая вскормила своим 
молоком  и  сохранила  киргизский  род.  Неслучайно  у  Чингиза  Айтматова  в 
повести  «Белый  пароход»  легенда  о  Матери-Оленихе  является  ключевым 
сюжетообразующим  мотивом  повести.  Сравните: 
«
−  Я  уведу  детей  в  далекий 
край, где их никто не разыщет. Пощади детишек, большая, мудрая женщина, 


104 
 
отпусти их. Буду я им верной матерью… Вымя мое переполнилось. Плачет мое 
молоко по детям. Просит мое молоко детей» 
[Айтматов, 1983: 44].
 
Кому  как  не  женщине-матери  знать  материнское  чувство  животных, 
поэтому женщина при дойке животного знала, какую часть молока забирать, а 
какую  оставить  детенышам.  Природой  материнский  инстинкт  одинаково  был 
заложен  в  матери  человека  и  животного.  Чувство  материнского  долга  у 
животных  отражено  в  устном  народном  творчестве  киргизов.  Ч.  Айтматов  в 
повести  «Прощай,  Гульсары!»  возрождает  древнюю  мифологию  −  «Плач 
верблюдицы»  в  новом  обрамлении. 
«
Бежит  верблюдица  много  дней,  ищет, 
кличет  детеныша.  Где  ты,  темноглазый  верблюжонок?  Где  ты?  Отзовись! 
Бежит  молоко  из  вымени,  из  переполненного  вымени  Белое  молоко
…» 
[Айтматов, 1982: 428]. 
Киргизские женщины бережно относятся к молоку, не проливая ни одной 
капли на землю. Женщина, пролившая на землю молоко, совершала обряд – из 
пролитого молока руками касалась молока и слегка обмазывала одежду, чтобы 
с  молоком  не  ушло  благополучие.  Женщины  готовили  из  молока  различные 
вкусные  кушанья,  такие,  как:  сметану,  масло  топленое,  айран  (кефир),  сүзмө 
(процеженный  айран)
,
  курут  (сушеные  молочные  шарики,  приготовленные  из 
айрана), кумыс и др.
 
В  киргизском  языке  бытуют  пословицы  и  поговорки  и  устойчивые 
выражения,  связанные  с  материнским  молоком.  Устойчивое  выражение  в 
киргизском  языке 
«эненин  сутун  актоо»
,  которое  переводится  как 
оправдать 
материнское  молоко, 
употребляется  как  мужчинами,  так  и  женщинами  в 
значении 
быть достойными людьми своего народа.
 
В  киргизской  традиции  до  сих  пор  сохранился  обряд 
сут  акы. 
− 
плата  за 
материнское молоко
. На свадьбе родители жениха обязательно, кроме калыма 
за  невесту,  отдельно  благодарят  мать  невесты,  обычно  дарят  ей  корову,  но 
сейчас многие практикуют одаривать ценными вещами (золотое колье, браслет 
и  т.д.) или  отдают деньгами  (сумма,  которая  не  должна быть  ниже  стоимости 
коровы). 


105 
 
Одним  из  важнейших  достоинств  лошадей,  которое  ценят  киргизы, 
является,  то,  что  из  кобыльего  молока  делают  лечебный  напиток-кумыс, 
который  является  важнейшим  атрибутом  на  джайлоо.  В  киргизском  языке 
используется устойчивое выражение 
джайлоонун көркү кымызда,
 что  
в переводе означает 
джайло
 (горы в летнее время) 
прекрасен, когда есть кумыс 
под рукой. 
Если из коровьего молока делают различные молочные продукты, то 
из  кобыльего  молока  готовят  только  один  уникальный  напиток  –  кумыс, 
который  пьют  для  оздоровления  организма  всей  семьей.  В  устном  народном 
творчестве  есть  пословицы  и  поговорки  о  кумысе: 
«Кызды  сураганга  бер, 
кымызды  ичкенге  бер»
  в  дословном  переводе  означает 
дочь  выдай  тому,  кто 
попросит ее руки, а кумыс −тому, кто умеет ценить
.
 
Например, в повести «Прощай, Гульсары!»: «
Кумыс у вас, Джайдар-байбиче, 
прямо отменный.  А  запах  какой  крепкий.  Налейте-ка еще чашку» 
[Айтматов, 
1982: 422].
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет