экономические взаимоотношения-经济关系Jīngjì guānxì
сотрудничество-合作Hézuò
официального визита-正式访问Zhèngshì fǎngwèn
«Один пояс – один путь»- “一带一路”“Yīdài yīlù”
1 高兴 gāoxìng радоваться; радостный; обрадоваться; воодушевиться; весёлый, оживлённый
2 舒服 shūfu удобный; уютный; здоровый
3 担心 dānxīn беспокоиться, тревожиться; опасаться
4 惊奇 jīngqí удивляться; изумляться; дивиться
5 害怕 hàipà бояться; трусить; пугаться
6
|
兴奋
xīngfèn
|
возбуждение; возбуждённый; приподнятый
|
|
|
|
7
|
困窘
kùnjiǒng
|
жить в нужде; затруднение
|
|
|
|
8
|
绝望
juéwàng
|
отчаяться; потерять всякую надежду
|
|
|
|
9
|
沮丧
jǔsàng
|
падать духом, деморализоваться; обескуражить; обескураженный
|
|
|
|
10
|
期待
qīdài
|
ждать, ожидать; чаять; надеяться
|
|
|
|
11
|
生气
shēngqì
|
сердиться; гневаться; жизненная сила [энергия]
|
|
|
|
12
|
微笑
wēixiào
|
улыбаться; улыбка
|
|
|
|
13
|
愤怒
fènnù
|
гнев; возмущение; негодование
|
|
|
|
14
|
忧虑
yōulǜ
|
забота; тревога; озабоченность
|
|
|
|
15
|
仇恨
chóuhèn
|
вражда; злоба, ненависть; ненавидеть
|
|
|
|
16
|
哀怜
āilián
|
сострадать, сочувствовать
|
|
|
|
17
|
困扰
kùnrǎo
|
мешать, беспокоить
|
|
|
|
18
|
庸俗
yōngsú
|
пошлый; вульгарный; обывательский
|
|
|
|
19
|
顺气
shùn qì
|
приятный; счастливый; без проблем
|
|
|
|
20
|
心力
xīnlì
|
ум, умственные способности
|
|
|
|
21
|
畏难
wèinán
|
бояться трудностей
|
|
|
|
22
|
淆
xiáo
|
смешанный, перепутанный
|
|
|
|
23
|
倦怠
juàndài
|
лениться, небрежно относиться
|
|
|
|
24
|
痛心
tòngxīn
|
скорбеть, огорчаться
|
|
|
|
25
|
闷
mēn; mèn
|
невесёлый, скучный, тоскливый
|
|
|
|
26
|
敏感
mǐngǎn
|
чувствительность; чутьё, чувство; сметливость
|
|
|
|
27
|
忌妒
jìdu
|
ревновать, завидовать
|
|
|
|
28. 他是什么样子的?Tā shì shénme yànɡzi de? Как он выглядит?
29. 他的头发很长(短), 黑色的. Tā de tóufa hěn chánɡ(duan), hēisè de У него длинные(короткие) чёрные волосы
30.穿黄色的衣服, 紫色的裤子.Сhuān huánɡsè de yīfu,zǐsè de kùzi Он одет в жёлтую кофту и фиолетовые брюки
Как по-китайски описать внешность человека? Самый простой вариант - составить предложение с прилагательным в роли сказуемого:
我哥哥很高。[Wǒ gēgе hěn gāo] Мой старший брат высокий.
我女朋友很漂亮。[Wǒ nǚ péngуоu hěn piàoliang] Моя девушка красивая.
Но более правильно (и более по-китайски) использовать здесь конструкцию 长得 [zhǎngde] букв. "вырос каким-то". Обратите внимание, что первый иероглиф читается не cháng (прилагательное - "длинный"), а zhǎng (глагол - "расти")!
我哥哥长得很高。[Wǒ gēgе zhǎng dе hěn gāo] Мой брат высокий.
我女朋友长得很漂亮。[Wǒ nǚ péngyоu zhǎng dе hěn piàoliang] Моя девушка красивая.
Все наречия в таком предложении будут стоять перед прилагательным - то есть после 长得, и отрицание 不 тоже! Не пытайтесь ставить его перед 长, хотя он и может на первый взгляд выглядеть основным глаголом!
他长得很帅,但是脾气不好。[Tā zhǎng dе hěn shuài, dànshì píqì bù hǎo]
Он красивый, но характер у него плохой.
他长得很丑,但是老婆却很漂亮,让人羡慕。[Tā zhǎng dе hěn chǒu, dànshì lǎopó què hěn piàoliang, ràng rén xiànmù]
Он совсем некрасивый, но его жена очень собой хороша, и все ему завидуют.
虽然她长得不够漂亮,但是为人很好,很受大家的欢迎。[Suīrán tā zhǎng dе bùgòu piàoliang, dànshì wéirén hěn hǎo, hěn shòu dàjiā de huānyíng]
Хотя она не слишком красива, но относится к людям очень хорошо, и поэтому все ее любят.
我长得怎么样? 长得还可以。[Wǒ zhǎng dе zěnme yàng? Zhǎng dе hái kěyǐ] Как я выгляжу? До нормально.
У нас примеры все про красивый/некрасивый, но прилагательные в таких предложениях могут быть любые: 瘦、胖、高、矮、可爱 и проч.
И вот еще бонус: иногда эта конструкция может употребляться не только по отношению ко внешности человека! Кто переведет этот пример? И догадается заодно, о чем именно идет речь?
这个字长得和“七”很像,笔顺是一样的吗?
31. 胖胖的女孩Pàngpangde nǚhái Полная девушка
32. 苗条的女孩Miáotiáode nǚhái стройная девушка
33. 瘦女孩Shòu nǚhái худая девушка
34. 美丽的女孩 meilide nǚhai приятная(красивая) девушка
35. 婊子 biaozi девушка легкого поведения
36. 组婊子 zu biaozi снять девушку легкого поведения
Достарыңызбен бөлісу: |