Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет75/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

коррупции и злоупотреблений
восстановил 
отмененные им несколько лет назад выборы 
губернаторов.
Для перевода лексической единицы 
anti-corruption protests
используется 
лексическая единица 
протесты против коррупции и злоупотреблений
. В целях 
придания большей эмоциональности тексту и для привлечения внимания читателя 
используется добавление 
злоупотребление
, что не совсем оправдано в данном 
случае, поскольку, во-первых, слово коррупция уже содержит в себе значение 
«злоупотребление должностными полномочиями» в целях получения личной 
выгоды, в частности дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а, во-вторых, 
использовав в переводе добавление 
злоупотребление
, переводчик несколько сместил 
акцент, поставленный именно на коррупции, поэтому при прочтении статьи 
читатель может подумать, что помимо самой коррупции существуют еще какие-то 
злоупотребления, с ней не связанные. К тому же для обозначения различных видов 
злоупотреблений в английском языке обычно используется слово 
abuse
, которого 
мы не находим в тексте оригинала. Таким образом, можно заключить, что 
добавление значения 
злоупотребление
является неоправданным и сопровождается 
заметным расхождением с исходным текстом.
В статье, взятой из газеты The Guardian, неверно передан перевод следующей 
фразы, где переводчик добавил частицу, которая значительным образом повлияло на 
смысл исходного сообщения:
 
Оригинал 
Перевод
24. Not as big an election as we think 
Не такие уж важные выборы
В переводе создается ощущение некого пренебрежения к выборам, которого 
мы не видим в тексте оригинала. Добавив частицу 
уж
, переводчик тем самым 
снизил нейтральный стиль текста оригинала и в русском приблизил его к 


147 
разговорному стилю, изменив тем самым стилевой регистр. К тому же, в результате 
опущения второй-части предложения 
as we think,
возникло серьезное смещение 
акцентов информации, поскольку в переводе данное предложение звучит как 
неопровержимое утверждение, что эти выборы с самого начала были 
незначительными, хотя в тексте оригинала делается акцент на том, что «мы думали, 
что эти выборы окажутся большим успехом, но наши ожидания не оправдались».
Также любопытно рассмотреть еще один пример добавления частицы при 
переводе ИТ.
 
В статье «Думая о Сирии» (Thinking of Syria) журналист пытается 
объяснить, какой позиции придерживается Россия в вопросе сирийского кризиса, 
говоря о том, что нужно «побуждать стороны конфликта к умеренности и участию в 
инклюзивном политическом диалоге»:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет