Мележик К. Н. Неличные формы глагола indd


Task 3. Translate the sentences into English with the Infinitive as



Pdf көрінісі
бет17/105
Дата12.12.2021
өлшемі0,74 Mb.
#99701
түріПрактикум
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   105
Байланысты:
Мележик-К.-Н.-Неличные-формы-английского-глагола-на-межъязыковом-уровнеpdf

Task 3. Translate the sentences into English with the Infinitive as 

an adverbial modifier of purpose.

1. Я пришел, чтобы убедиться, смогу ли я помочь вам. 

2. Нам нужно встретиться, чтобы наконец решить эту проблему.

3. Она откладывает на черный день, чтобы впоследствии не 

оказаться в затруднительном положении.

4. Он подошел к детям, чтобы попрощаться.

5. Мы возьмем такси, чтобы избавить тебя от необходимости 

отвозить нас в аэропорт.

6. Он улыбнулся ей и пошел помогать Тому укладывать вещи.

7. Пойдите и найдите кого-нибудь еще, кто мог бы помочь нам.

8. Она устроилась поудобнее, чтобы не чувствовать себя устав-

шей к концу поездки.

9. Она отошла назад, чтобы посмотреть на свою работу.

10. Понадобилось пятнадцать минут, чтобы исследовать вто-

рую комнату. 

b) Result

1) It chiefly occurs after adjectives modified by the adverbs 



enough 

and 


too, such…as, so, only.

 The Infinitive often expresses the modal 

meaning of possibility. In this function it is translated by the infinitive 

or by a sentence with the conjunctions «и» или «но».

He was so weak 

as to be unable to work

.

Он был 



так

 слаб, 


что не мог работать

.

This question is 



too

 difficult 



to be settled

 without further 

consultations.

Этот вопрос 



слишком

 сложен, чтобы его 



можно было раз-

решить

 (чтобы его разрешить) без дальнейших консульта-

ций.

He managed to obtain this concession from the management 



only to find

 that no one really needed it.

Он добился этой уступки от администрации, 

но обнаружил

что она никому не нужна. 



2) If there no words mentioned above the Infinitive in the function 

of an adverbial modifier of result may be translated by a clause with the 

conjunction “и”.

Last year he resigned his post 



never to return

 to public life.

В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже 

не воз-

вращался

 к общественной жизни (государственной дея-

тельности).

3) The Infinitive in the function of an adverbial modifier of result 

preserves some difficulty in translation into Russian. It may be easily 

confused with the Infinitive of purpose. You should analyze the sentence 

or even a wider situation to understand its function – the Infinitive in 

the function of purpose or result. 

He reached the island 

to discover

 he had left his fishing rods 

(result).

Он добрался до острова и 



обнаружил

, что забыл удочки.

The interest rate was raised 

to attract

 customers (purpose).

Процентная ставка была увеличена 

для (с целью) привлече-

ния

 вкладчиков (



чтобы привлечь вкладчиков

). 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   105




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет