Термины в научно-популярном тексте


Лексика пассивного запаса. Иноязычная лексика



бет27/33
Дата22.12.2021
өлшемі0,57 Mb.
#127446
түріОсновная образовательная программа
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   33
Байланысты:
VKR Rudavina

2.6 Лексика пассивного запаса. Иноязычная лексика


С точки зрения стилистики, архаизмы и историзмы — не часть лексической системы научного стиля и его подстилей; они выполняют определенные функции в языке художественной литературы (создания образности), могут употребляться в публицистике; круг их функционирования ограничен. Однако в медиатекстах на тему истории/антропологии они функционируют, выполняя довольно важную задачу: воссоздать фон эпохи, назвать объекты/явления, уже ушедшие из жизни человека. В чем, собственно, и заключается задача написания МТ данной тематики.

С противоположной стороны от архаизмов/историзмов стоят неологизмы. Поскольку на данный момент язык СМИ — один из главных поставщиков изменений в словарную систему, следует предположить, что мы увидим их в рассматриваемых МТ, однако этого не произошло, о чем скажем позднее.

Под иноязычной лексикой мы будем понимать лексику другого языка, т. е., соответственно, функционирующую в графическом представлении этого языка; иноязычную лексику, уже вошедшую в русский язык, мы не рассматривали отдельно.

Современное научное знание не существует замкнуто, ученые, научные группы постоянно взаимодействуют, обмениваются опытом, и это взаимодействие при оформлении его в письменную речь предполагает наличие отсылок к другим работам (как правило, в форме цитирования, ссылок). Незамкнутость научного общества и распространение знаний привели к тому, что сейчас в работах можно встретить иноязычную лексику.

Несомненно, первые иноязычные элементы, которые можно обнаружить, это биологические номенклатурные названия, которые существуют на латинском языке. Кроме этого, в МТ функционируют термины и специальная лексика, которые могут быть представлены на языке источника исследования. Также не стоит забывать о названиях научных журналов и некоторых других словах/словосочетаниях. На латыни, как правило, номенклатурные названия даются без перевода. Единицы биологической терминосистемы были отнесены нами в класс терминов, но не иноязычной лексики; это следует из того, что они стилистически окрашены и принадлежат научному стилю и знанию.

Не окрашены, поскольку нейтральны по своей природе, и онимы, они именуют объекты/субъекты нейтральные. Париж (как имя) останется Парижем и в романе В. Гюго, и в монографии, и в учебнике. Конечно, мы не берем во внимание процесс перехода имен собственных в нарицательные.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   33




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет