Задача настоящего учебного пособия обобщить достижения пос ледних лет в области теории и практики лексикографии, проанализи



Pdf көрінісі
бет13/24
Дата02.10.2019
өлшемі0,88 Mb.
#49139
түріЗадача
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   24
Байланысты:
Dubichinskiy-V.V.-Leksikografiya-russkogo-yazyika-Uch-posobie

ГЛАВА
 IX
«
ЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

210
211
содержащие информацию о происхождении слов определённого
языка или группы родственных языков.
Непосредственный объект этимологизации – лексика одного
языка или группы языков, живого или мёртвого языка, литератур
ного или общенародного языка – определяет существенные разли
чия этимологического словаря в отношении состава и характера
словников, подлежащих этимологизации.
В этимологическом словаре группы родственных языков слов
ник может представлять лексику одного из языков группы, но чаще
является реконструкцией лексического фонда языка – общего пред
ка всей группы. В этом случае уже сам словник представляет собой
результат этимологизации лексики всех языков группы (славянс
ких, германских, индоевропейских, индоиранских и т.д.), а это вво
дит в словник элемент гипотетичности.
Ярким примером этого могут послужить различия праславян
ских словников в двух однотипных словарях – в «Этимологичес
ком словаре славянских языков. Праславянский лексический
фонд» под ред. О.Н. Трубачёва, т. 1–22, 1974–1995 (издание про
должается) и в словаре под ред. Ф. Славского «Slownik
praslowianski», т. 1–7, 1974–1995 (издание продолжается).
Словник этимологического словаря мёртвого языка ограничен
объёмом лексики, зафиксированной сохранившимися памятника
ми письменности. Словник этимологического словаря общенарод
ного языка может включать в свой состав отобранные по опреде
лённому принципу диалектные слова: архаичные, наиболее инте
ресные с точки зрения генезиса лексики данного языка и т.д.
Принципиальные различия между этими словарями определяют
ся выбором одного из двух методов изложения результатов этимо
логического анализа лексики: пословного или гнездового. Эти раз
личия проявляются в разработке как словника, так и объясняю
щей части словарной статьи.
При пословном методе все анализируемые слова включаются
в словник, объектом исследования в объясняющей части каждой
статьи является одно слово; при гнездовом методе в словник вклю
чаются лишь опорные слова каждого этимологического гнезда, по
служившие производящими основами для других лексем, а все ос
тальные образования каждого гнезда распределяются в объясняю
щей части словарных статей, посвященных опорным словам, так
что в каждой статье рассматриваются словообразование и семан
тика целой группы родственных слов.
Каждый из методов имеет свои преимущества в решении зада
чи этимологического словаря – дать информацию о происхожде
нии слова, что предполагает определение места слова в лексичес
ком фонде языка, а основу этого фонда составляют этимологичес
кие гнёзда. Суть методических расхождений заключается в
структурнообусловленной (словарной формой) необходимости
выбора между акцентом на этимологической характеристике од
ного слова и акцентом на генезисе целой этимологической систе
мы – гнезда.
Интересы наиболее полного отражения лексических связей в
этимологических словарях определяют всё большее включение в
словарные статьи упоминаний о синонимах, омонимах, антонимах,
паронимах и других составляющих морфосемантического поля.
Разработка оптимальной методики наиболее полного отобра
жения в словарной форме современного представления о генети
ческой организации лексики и о месте в ней каждого слова – важ
нейшая задача этимологической лексикографии.
Существенные различия между этимологическими словарями
определяются также различием адресатов: научный этимологичес"
кий словарь, предназначенный для специалистов, характеризует
ся максимальной полнотой словника, изложением истории и со
временного состояния вопроса, полнотой библиографии, аргумен
тированностью предлагаемых этимологических толкований;
популярный этимологический словарь, ориентированный на ши
рокого читателя, имеет меньший словник (и только, как правило,
литературную лексику), минимальную характеристику этимоло
гических версий, отличных от авторской, минимум библиографи
ческих источников (или библиография вообще отсутствует) и крат
кую, упрощённую аргументацию. Популярный этимологический
словарь более уязвим для критики в отношении степени доказа
ГЛАВА
 IX
«
ЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

212
213
тельности предлагаемых решений. Поэтому степень упрощения
научного аппарата (использование реконструированных форм на
уровне языка, упоминание древних фонетических процессов и т.п.)
в популярных этимологических словарях варьируется.
Научный этимологический словарь отличается большим (иног
да максимальным) реестром слов, подробным анализом разных
точек зрения на этимологию соответствующего слова, наличием
библиографии. Словник научного этимологического словаря од
ного языка состоит лишь из слов литературного языка или, чаще,
рядом с ними в большем или меньшем объеме включаются также
диалектные слова (например, Етимологічний словник української
мови ЕСУМ Т. 1–7. – Київ, 1982–2000; An etimological dictionary
of the Ukrainian language. V. 1–2. – WinnipegOttawa, 1972–1982;
Етимологічний словник літописних географічних назв Південної
Русі. – Київ, 1985).
Многочисленные различия между разными этимологическими
словарями научного типа проявляются в структуре словарных ста
тей. В этимологических словарях группы или семьи родственных
языков роль заголовочного слова в статье играет реконструирован
ное слово соответствующего праязыка или его основа / корень.
Первый научный этимологический словарь русского языка –
это «Сравнительный этимологический словарь русского языка»
Н.В. Горяева (1892; 2е изд. 1896). «Этимологический словарь рус
ского языка» А.Г. Преображенского (т. 1–2, 1910–1914; 2е изд.
1959), построенный по гнездовому принципу, на уровне развития
современной ему славянской этимологии ввёл в научный обиход
большие лексические материалы общенародного русского языка.
Наиболее полным и авторитетным современным научным эти
мологическим словарем русского языка является «Этимологичес
кий словарь русского языка» М. Фасмера (Vasmer М., Russisches
etymologisches wцrterbuch. Bd. 1–3, 1953–1958; пер. с нем. и допол
нения О.Н. Трубачёва, т. 1–4, 1964–1973; 2е изд. 1986–1987), вклю
чающий в словник диалектизмы, некоторые собственные имена.
Некоторое представление о словаре дадут несколько словарных
статей:
балда‘ 1. «шишка; дубина; кувалда; болван, дурак»; 2. «большой то
пор», чистопольск. (Даль). По моему мнению, заимств. из диал. формы
тюрк. balta, тур. balta «топор»; см. Фасмер, RS 4, 166. Другие производят
от тур. baldak «кольцо, эфес сабли» (Корш, AfslPh 9, 487). Но, возм., пер
вое знач. вызвано влиянием следующего слова.
балда‘к «большой стакан, кубок» (Акад. Сл. 1, 102), возм., также
«шишка, головка»; ср. наличие слова набалда‘шник «толстый конец, го
ловка трости» из *набалдачник. Заимств. из тат., казах., тур. baldak «глад
кое кольцо без камня», «эфес сабли; шар; головка сабельной рукояти»,
чагат. baldak – то же (Кунош); см. Корш, AfslPh 9, 487; ЖСт. 18, 2–3, 156 и
сл.; Радлов 4, 1503. [Ср. барда‘к – ниже, стр. 126. – Т.]
барда‘к «глиняный горшок с широким отверстием», донск. (Миртов),
заимств. из тур. bardak «горшок, стакан»; см. Mi. EW 7.[Тур., крым.тат., кыпч.
bardak «кувшин из глины, стекла, хрусталя»; см. Радлов 4, 1486. – Ред.]
На литературную лексику и особое внимание к истории слов
ориентирован «Этимологический словарь русского языка», изда
ваемый коллективом МГУ под ред. Н.М. Шанского (т. 1–2, до бук
вы К, 1963–1987, издание продолжается).
Популярными этимологическими словарями русского языка
(с наиболее упрощённым аппаратом) являются «Краткий этимо
логический словарь русского языка» В.В. Иванова, Т.В. Шанской,
Н.М. Шанского (2е изд., 1971) и «Этимологический словарь рус
ского языка» Г.П. Цыганенко (Киев, 1970; 2е изд., 1989).
В словаре Г.П. Цыганенко слова размещены алфавитногнез
довым способом, последовательно объясняется их этимология, об
стоятельно описываются разнообразные исторические изменения
в поясняемых словах, широко представлены родственные связи
между исконно русскими и заимствованными словами. Приведём
два (праславянский и заимствованный) примера:
ГО‘РЕ «душевное страдание», «обстоятельство, вызывающее стра
дание». Праслав. Содержит тот же корень гор, что в слове гореть. Слово
горе в исходной своей семант. значит «жжение» > «то, что жжет, вызыва
ет неприятное, болезненное чувство». На базе слов горе мыкать «жить в
ГЛАВА
 IX
«
ЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

214
215
нужде» (см. мыкаться) возникло собств. рус. сущ. горемы‘ка «неудач
ник, несчастливец». В этом слове оконч. –а по типу слов общего рода (как
лежебока). См. гореть, горький, жар.
МАЙО‘Р «офицерское звание в армии, следующее за званием капи
тана». В этом знач. употребляется во многих яз. В рус. проникло в XVII в.,
вероятно, из нем. Нем. Major «майор» из исп. major – тожд., которое вос
ходит к лат. major, что значит «больший, высший, старший». В лат. яз. это
сравнит. степ. прил. magnus «большой».
Для широкого читателя предназначен «Историкоэтимологи
ческий словарь современного русского языка» П.Я. Черных (т. 1–2,
1993; авторская работа над словарём была закончена в 1970 г.), од
нако аппарат этого издания более сложен.
Словарь содержит объяснение истории и происхождения
13 560 слов современного русского литературного языка. В сло
варной статье дается определение значения слова, указываются его
производные и однокоренные слова, приводятся родственные об
разования в других славянских языках, а для заимствованных слов –
языковые параллели в других языках. Указывается время появле
ния слова в языке с иллюстрацией из памятника письменности со
ответствующего периода. Прослеживается изменение значения
слова, его фонетического облика, орфографии. Вот два примера:
АНГА‘Р, а‘, м. – «сооружение для стоянки и текущего ремонта само
летов и вертолетов». Укр., блр. анга‘р; болг. ханга‘р; чеш., польск. hangar.
В русском языке слово ангар известно с 80х годов XIX в. Ср. Карташев –
Бельский, 1887 г., 106: ангар – «навес на столбах». В совр. знач. несколько
позже [Блок. Авиатор, 1910 – январь 1912 г.: ангары (СС, III, 33)]. <>
Слово французское, употр. с XVI в.: hangar – собст. «навес», а также «ан
гар», «эллинг» [возможно, из средневек. латин. аngarium – «место, где под
ковывают лошадей», но изменившего форму под влиянием германского
корневого гнезда *hanh: *hah (ср. нем. устар. и диал. hangen – «подвеши
вать»)]. Из французского – нем. Hanga‘r; англ. hangar и др.
ЛА‘ГЕРЬ, я, м. – 1) «временная стоянка войсковых частей за преде
лами населенных пунктов»; 2) «место содержания военнопленных или
заключенных»; 3) «воспитательнооздоровительное учреждение для пио
неров и школьников для летнего отдыха». Прил. ла‘герный, "ая, "ое. Укр.
ла‘гер, ла‘геря (чаще та‘бір), ла‘герний, "а, "е; блр. ла‘гер, ла‘гера, ла‘"
герны, "ая, "ае; болг. ла‘гер, ла‘герен, "рна, "рно; чеш. la‘gr (обычно ta‘bor).
Ср. в том же знач.: словен. tabor; польск. oboz. В русском языке слово ла
герь известно с начала XVIII в. Форма слова установилась не сразу. Ср.,
напр., данные 1708 г.: «в лагор их вошли», «из лагора» (ПбПВ, VIII, 108);
но дальше «из лагра» (132), «из лагара» (133). Позже: «в лагарах» (ЗАП I,
т. I, 178, 1722 г.). Но в «Уставе воинском» 1716 г. только лагерь (ПСЗ, 214,
233, 264). В словарях – лагерь (с ге) – с 1731 г. (Вейсман, 356), лагерный –
с 1771 г. (РЦ, 622). <> Восходит к нем. Lager – «лагерь», «склад», также
«постель», «залежи» (одного корня с liegen – «лежать»). Ср. в том же знач.:
франц. camp > англ. camp; ит. сampo; исп. campo (< латин. campus – «поле»,
«поле сражения»).
Специфическим по объекту исследования является «Опыт эти
мологического словаря русской фразеологии» (М.,1987) Н.М. Шанс
кого, В.И. Зимина, А.В. Филиппова (подробнее об этом словаре см.
главу «Нелексические словари русского и украинского языков»).
Учебную направленность имеет «Словарь этимологически про
веряемых слов русского языка» В.И. Ковалева, изданный в Киеве
в 1996 г. Словарь удачно совмещает в себе полезные свойства спра
вочника, научнопопулярной книги, сборника упражнений. Он
позволяет во многих случаях сделать непроверяемые написания
проверяемыми и дает возможность организовать самостоятельную
работу над усвоением непроверяемых написаний и развитием речи
учащихся. Например:
ТИПТИПОГ
РА‘ФИЯТИ
ПИ‘ЧЕСКИЙ
ТИПИ‘ЧНЫЙ
В переводе с греч. тип – это оттиск, отпечаток,
изображение, оставшееся от надавливания, образец.
Типография («предприятие, где производится набор
и печатанье книг, газет и т.п.») названа так по старин
ному способу печатанья. Раньше отдельные страницы
изданий сначала составляли из металлических форм,
а затем этими формами, покрытыми специальной крас
кой, производили оттиск на бумагу. Синонимы типи"
ческий и типичный обознач. «свойственный образцу,
типу, характерный, повторяющийся» (напр., типичное
явление, лицо, типический персонаж, случай).
ГЛАВА
 IX
«
ЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

216
217
В русской исторической лексикографии 70–90х годов ХХ в.
не прекращаются дискуссии по поводу жанра исторического сло"
варя. Они связаны с различным пониманием слова «история»: ‘зна
ние, наука вообще, информация’ или ‘историческая наука’. В связи
с этим существуют два подхода к принципам составления истори
ческого словаря: исторические словари, отражающие только зафик
сированные письменно слова, и исторические словари, учитываю
щие также и этимологию слов, их развитие не только на письмен
ном, но и на дописьменном этапе истории языка (О.Н. Трубачёв:
«Этимология слова – это есть его история по преимуществу»). На
практике данная проблема разрешается зачастую раздельным со
ставлением этимологических и собственно исторических словарей.
Кроме того, в последнее время появились новые дополнитель
ные распределения внутри сложившегося круга одновременно из
даваемых словарей, которые могут быть объединены в так называ
емые словари исторического цикла. В него входят как собственно
исторические словари, так и историкотерминологические и свод
ные этимологические словари:
1. Словари одного языка (например, «Этимологический сло
варь русского языка» М. Фасмера, пер. с нем., т. 1–4, 1968–1972;
«Этимологический словарь русского языка» под ред. Н.М. Шанс
кого, вып. 1–8, 1960–1980; издание продолжается).
2. Словари группы языков (например, «Этимологический сло
варь славянских языков. Праславянский лексический фонд» под
ред. О.Н. Трубачёва, вып. 1–22, 1974–1995; издание пpoдолжается).
3. Историкоэтимологические словари (например, «Историко
этимологический словарь современного русского языка» П.Я. Чер
ных, т. 1–2, 1993).
4. Исторические словари с диалектными данными (например,
«Псковский областной словарь с историческими данными», вып.
1–7, 1967–1986; издание продолжается).
5. Сводные диалектные словари (например, «Словарь русских
народных говоров», под ред. Ф.П. Филина и Ф.П. Сороколетова,
вып. 1–22, 1965–1987).
6. Словари отдельных памятников письменности (например,
«Словарьсправочник “Слова о полку Игореве”», вып. 1–6, 1965–
1984, издание продолжается; «Лексика и фразеология “Моления
Даниила Заточника”». Лексикографическое описание памятника»
(1981).
7. Словариэнциклопедии (например, «Славянские древности.
Этнолингвистический словарь» под ред. Н.И. Толстого, т. 1, 1995;
издание продолжается).
8. Словари, посвященные отдельным аспектам древнерусско
го языка (например, «Акцентологический словарь древнерусского
языка середины XIV в.» В.Д. Ушакова (1982).
Приведем также еще несколько исторических и этимологичес
ких словарей последних лет в алфавитном порядке:
Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. –
Новосибирск: Наука, 1997.
Березович Е. Этимологический словарь русского языка для школь
ников. – Екатеринбург: Ур. издво, 2000.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразео
логии: Историкоэтимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиен
ко. – СПб.: ФолиоПресс, 1998.
Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательная этимология слов:
Книга для детей, учителей и родителей. – М.: АСТПресс, 1996.
Голованевский А.Л. Идеологическиоценочный словарь русского языка
XIX – начала XX в. – Брянск: Издво Брянск, гос. пед. унта, 1995.
Грачев М.А., Мокиенко В.М. Историкоэтимологический словарь во
ровского жаргона. – СПб.: ФолиоПресс, 2000.
Из истории русских слов: Словарьпособие / А.Е.Аникин и др. – М.:
ШколаПресс, 1993.
Тире в переводе с фр. Знач. «тянуть, вытягивать».
Название дано изза более вытянутой по сравнению с
другими знаками пунктуации формы. Тот же этимо
логич. корень в словах тирада («длинная фраза в при
поднятом тоне», напр., гневная тирада) и тираж («ко
личество экземпляров издания», напр., книга выпуще
на массовым тиражом). Ретироваться («незаметно
уйти») букв. знач. «назад тянуть».
ТИРЕ‘ТИРА‘
ДАТИРА‘Ж
РЕТИРО
ВА‘ТЬСЯ
ГЛАВА
 IX
«
ЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

218
219
Исаев М.А. Толковый словарь древнерусской юридической термино
логии: от договоров с Византией до уставных грамот Московского госу
дарства. – М.: Спарк, 2001.
Лопушанская С.П., Шептухина Е.А. Обратный словник к Словарю
древнерусского языка (XI–XIV вв.). – Волгоград: Издво Волгогр. гос. ун
та, 2000.
Львова С.И. Этимологический словарик школьника. – М.: Валент, 1995.
Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших
древнерусских слов и выражений) / Сост. Г. Дьяченко. – М.: Изд. отдел
Моск. патриархата, 1993 (репринтное воспроизведение издания 1900 г.).
Псковский областной словарь с историческими данными / Ред.
С.М. Глускина, Л.А. Ивашко, А.И. Корнев, А.И. Лебедева, О.С. Мжельс
кая и др. – Л.: Издво ЛГУ / СПбГУ, 1967–1996. Вып. 1–12.
Словарь пермских памятников XVI – начала XVIII в. / Сост. Е.Н. Поля
кова. – Пермь: Издво Перм. унта, 1998. Вып. 1–4.
Словарь русского языка XIX в.: Проект. – СПб.: Наука, 2002.
Словарь русского языка XI–XVII вв. / АН СССР; Инт рус. яз. РАН;
Гл. ред. С.Г. Бархударов (вып. 1–6), Ф.П. Филин (вып. 7–10), Д.Н. Шме
лев (вып. 11–14); Ред. Г.А. Богатова. – М.: Наука, 1975–2001. Вып. 1–25.
Словарь русского языка XI–XVII вв.: Справочный выпуск / Инт рус.
яз. им. В.В. Виноградова РАН. – М.: Наука, 2000.
Словарь русского языка XVIII в. / Гл. ред. Ю.С. Сорокин; Ред. Л.Л. Кути
на (вып. 1–4), Е.Э. Биржакова. – Л.: Наука, 1984–2000. Вып. 1–11.
Словарьсправочник: Этимологические тайны русской орфографии
/ Авт.сост. Л.А. Глинкина. – Оренбург: Оренбург, кн. издво. 2001.
Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь
русского языка. – М.: Дрофа, 2000.
Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского язы
ка. – М.: Прозерпина, 1994.
Эрудит: Толковоэтимологический словарь иностранных слов /
Н.Н. Андреева и др. – М.: ШколаПресс, 1995.
Этимологический словарь русского языка для школьников / Сост.
С.И. Карантиров. – М.: Славянский дом книги, 2000.
6. Неография
Постоянное обогащение языка новыми лексическими едини
цами – объективно существующий и необратимый процесс. Соот
ветственно в каждый новый период развития процесс лексическо
го обновления ставит новые задачи не только перед лингвистикой,
но и перед лексикографией.
Под неографией нами понимается лексикографическое моде
лирование языковых инноваций, неологическая лексикография.
Основная цель неографии – успеть за развитием языка, постарать
ся как можно быстрее зафиксировать всё новое, что появляется в
языке. Но, как мечтал Дж. Свифт, «установить и закрепить наш
язык навечно» невозможно. «В этом случае он не мог бы выпол
нять главного своего назначения – отражать меняющийся мир»
[Скляревская, 1998, с. 7].
Язык настолько непредсказуем, настолько богат и разнообра
зен, что не дает человеку даже возможности со временем пользо
ваться словарем неологизмов как современным лексикографичес
ким произведением. Многие окказиональные инновации отомрут,
покинут язык, потенциальные лексемы не раскроют свои возмож
ности и т.д. В этом ощущается диалектика языковых изменений, в
которых «неологизмы – дыхание языка. Они удостоверяют, что
язык активен и продолжает функционировать» [Barnhart, 1989,
с. 1159]. Осознание непрерывности и обновляемости языка раскры
вает перед неографией совершенно неисчерпаемые возможности.
Принципиально языковое обновление происходит в рамках
двух основных процессов, обусловленных: а) внеязыковыми фак
торами – необходимостью номинации новых явлений и предметов
(известно, что предметы и явления только тогда существуют для
индивидуума, когда они получают наименование); б) внутриязы
ковыми факторами – появление неологизмов, как правило, связа
но с потребностью совершенствования системы обозначений (эко
номия языковых усилий, благодаря которому, к примеру, в языке
происходит замена устойчивых словосочетаний однословными
наименованиями, или стремление к точности и выразительности
языковых единиц и т.п.).
Самая, пожалуй, научно обоснованная и удобная форма иссле
дования, изучения и лексикографической фиксации – издание тет
радей неологизмов с определенной периодичностью в качестве до
ГЛАВА
 IX
«
ЛЕКСИ
ч
ЕСКИЕ
» 
СЛОВАРИ

220
221
полнения к существующим современным нормативным словарям.
Прообразами таких тетрадей можно считать периодичные издания
типа НС (Новые слова) – «Новое в русской лексике. Словарные
материалы» под ред. Н.З. Котеловой (НС–77 – 1980; НС–78 – 1981;
НС–79 – 1982; НС–80 – 1984; НС–81 – 1986; НС–82 – 1986). Пе
риодичность издания словарей неологизмов как в бумажном, так и
в электронном виде должна быть тоже вопросом серьёзного обсуж
дения учёных.
Актуальность приобретает в настоящее время использование
электронных словарей. В этом контексте для современной лекси
кографии очевидна важность разработки единой стратегии ком"
пьютерного обеспечения пополнения, обработки и использова"
ния неологизмов. Обработка данных на магнитных носителях не
только максимально объективирует процесс неологизации и его
неографической фиксации, но и намного ускоряет процесс линг
вистического и статистического анализа языковых нововведений.
Философски неологизм следует рассматривать в координатах
времени и пространства.
Критерий времени – какой же период жизнедеятельности язы
ка (период «распада», «полураспада») следует рассматривать как
инвариантный для лексической неологизации – наиболее важный
и необходимый критерий для решения проблем лексикографичес
кого моделирования инноваций в языке.
Словарь неологизмов, как и всякий словарь – лексикографичес
кое произведение определенного периода исторического развития.
За словами, «как за прибрежной волной, чувствуется напор целого
океана всемирной истории» [Герцен, 1946, с. 651]. Вполне объектив
но, что словари быстро устаревают (о принципиальной анахронич
ности словаря см. подробнее [Дубичинский, 1998, с. 17]). Таким об
разом, и само понятие неологизма – хронологическая условность.
Анализируемый здесь процесс можно представить в виде еди"
ной шкалы времени: от архаизации лексической единицы – через
ее неологизацию – семантикостилистическую переориентацию –
до ее актуализации. Иначе говоря, единый процесс таков: устарев
шие неолексемы (новые лексические, исконные и заимствованные,
единицы языка) или неосемемы (новые лексикосемантические и
стилистические варианты существующих в языке лексем) возрож
даются или появляются совершенно новые неолексемы и неомор
фемы (новые словообразовательные единицы, путём сложения
новых и старых морфем, приводящие к образованию новых лек
сем), приживаются в языке, претерпевают определенные семанти
ческие, стилистические и т.п. изменения, и при благоприятных как
внутри, так и внеязыковых условиях становятся современными,
актуальными для языка, а затем снова возможен переход языко
вых единиц в пассивный словарный запас и даже устаревание лек
сем, которое вновь может стать отправной точкой для неологиза
ции, переориентации и актуализации лексических единиц и т.д.
Второй немаловажный фактор неографии – пространственный
критерий: где, в какой конкретногеографической или идеографи
ческой (тематической) сфере употреблена та или иная языковая
инновация.
Последнее время в лингвистике неоднократно обсуждалась про"
блема неологии и нормы языка. На мой взгляд, о нормативности в
неографии не должна идти речь, так как словари новых слов фикси
руют лишь языковые нововведения, потенциальные слова, новые
языковые процессы, и поэтому в момент лексикографической реги
страции инновации еще трудно сказать, приживется ли неологизм в
языке, актуализируется ли он до нормативного состояния.
Довольно прозрачны и многочисленны функции словарей
новых слов. Это и подтверждение одной из основных характерис
тик языка как открытой, вечно изменяющейся системы, это и удов
летворение интереса лингвистов, издателей, учителей и учащихся
к новым реалиям жизни и языка, это и фиксация тенденций разви
тия языка в обществе, что вплотную подводит лингвистов к такой
перспективной области языкознания, как прогнозирование языко
вого развития.
Со всей уверенностью можно сказать, что научная русская нео
графия началась с лексикографических работ Н.З. Котеловой, ав
торству которой принадлежит также и сама концепция лексиког
рафической фиксации неологизмов русского языка.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   24




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет