Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте



Pdf көрінісі
бет20/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

1.6 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте. 
Стиль газетных статей в русском и английском языках имеют свои сходства и 
различия. Прежде всего, для обоих языков характерны информативная и 
апеллятивная функции.
В целом, для газетно-публицистического стиля в русском языке характерны 
точность, логичность, официальность, стандартизованность изложения. При этом 
для выполнения воздействующей функции авторы статьи используют экспрессивные 
средства выражения, т.е., как отмечает И.Б. Голуб отличительной газетно-
публицистического стиля является «сочетание экспрессии и стандарта». (Голуб 
2010) Не менее важное место в газетных статьях занимает образ автора или 
авторское «я». Как отмечает, Г.Я. Солганик, для разных жанров газетно-
публицистического стиля характерна своя степень проявления образа автора в 
тексте: например, в репортаже авторское я отсутствует, а в газетном очерке или 
статье, наоборот, образ автора занимает центральную позицию. (Солганик 199
7
)
Для лексики русской публицистики, в том числе газетных статей, характерно 
употребление нейтральных слов, которые составляют основу газетного текста. 
Весьма часто в газетном стиле используется общественно-политическая лексика, 
которая, по словам Г.Я. Солганика, составляет «ядро ее [газеты] лексико-
фразеологического фонда». Общественно-политическую лексику исследователь 
называет «своеобразной терминологией публицистики», «неотъемлемой частью 
газетного лексикона», среди которой чаще всего употребляется лексика
«выражающая важные идеологические понятия», которую исследователь называет 
концептуальной (в настоящее время к ней относятся такие ЛЕ как демократизация, 
курс реформ, рынок и др.). (Солганик 2010: 21) Концептуальная лексика может 


49 
меняться в зависимости от идеологической или политической ситуации. Также для 
языка газеты характерно употребление интернациональной лексики (коррупция, 
рейтинг. парламент); использование речевых клише (представлять интерес, правовое 
государство); речевых штампов, схожих с канцеляризмами (на сегодняшний день, 
на данном этапе); стертых метафор, которые также относятся к речевым штампам 
(жест доброй воли), слов-спутников (бурные аплодисменты, назревшая проблема); 
употребление слов с отрицательной коннотацией, часто стилистически сниженных 
(политика агрессий и провокаций); использование сочетания слов с необычной 
лексической сочетаемостью (проповедник кнута, апостол невежества); употребление
научной терминологии, которая благодаря текстам СМИ может широко 
употребляться в речи и, соответственно, со временем войти в узус языка (Интернет, 
принтер), в некоторых случаях термины употребляются в образном значении (раунд 
переговоров); универсальных слов с широкой семантикой (вопрос мнение), слов с 
отвлеченным значением, которые могут выражать оценку (благосостояние, 
деградация) (Валгина (2003), Розенталь (2002)); использование неологизмов 
(клиповать – создавать клипы); употребление газетизмов (боевики, плюрализм 
мнений); использование большого количества иностранных слов (маркетинг, 
брифинг); употребление книжной лексики (держава) и разговорных слов
1
.
Таковы основные лексические особенности газетно-публицистического стиля 
на современном этапе. Если еще в советское время и период начала перестройки 
исследователи указывали на ориентированность российской публицистики на более 
высокий регистр речи, в частности при сравнении русских и английских газетно-
публицистических текстов А.Д. Швейцер утверждает, что в английском языке «мы 
не находим столь ярко выраженной ориентации на книжно-письменную речь. 
Можно отметить, что английский газетный текст характеризуется более сниженным 

Здесь и далее излагается по следующим работам: «Русский язык и культура речи» под ред Гойхмана (с. 31-34), Валгина Н. С. 
«Современный русский язык. Синаксис.», Введенская Л.А., Черкасова М.Н. «Русский язык и культура речи», Розенталь Д.Э., Голуб 
И.Б., Теленкова М.А. «Современный русский язык», Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», М.Н. 
Лапшина «Стилистика современного английского языка».


50 
регистром, чем русский». (Швейцер 1988: 199), то теперь, как отмечает М.Н. Кожина 
в современной русской публицистике идет тенденция «раскрепощения в сторону 
снижения стиля», т.е. использование разговорной лексики, а также сленговых и 
жаргонных слов (бабки, крутой), что «свидетельствует о нежелательной 
вульгаризации литературного языка» (Кожина 2008).
Для синтаксиса газетно-публицистического текста характерно использование 
правильно построенных предложений, характеризующихся простотой и ясностью. 
Для придания экспрессивности тексту используются следующие приемы: инверсия, 
риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения.
Часто используются обобщенно-личные и безличные предложения, которые 
«помогают
придать суждениям большую объективность» (Валгина, 2003). В 
зависимости от целей автора и тематики статьи будут использоваться различные 
средства экспрессии: от торжественно-приподнятого регистра речи до вкраплений 
обиходно-разговорных средств. Для придания своеобразной объективности 
изложения часто используются глаголы в возвратно-среднем и страдательном 
залоге: военная напряженность спадает, переговоры завершены.
Для английских газетных статей также характерно употребление нейтральной 
лексики. Также в английских газетах употребляется эмоционально-оценочная 
лексика, газетные штампы и газетные фразеологизмы. Характерно использование 
общественно-политических терминов, а также научных терминов, употребляющихся 
в зависимости от тематики статьи. Нередко в статьях используются различные 
образные элементы, хотя, как отмечает М.Н. Лапшина, в газетно-публицистическом 
стиле образность, как правило, «языковая, а не речевая». (Лапшина 2013) Тем не 
менее, для выразительности текста используются различные тропы: эпитеты, 
сравнения, перифразы, фразеологизмы, синонимические повторы, эвфемизмы, 
неологизмы. Для газетно-публицистического стиля английской газеты также как и в 
русском характерно смешение книжной и разговорной лексики. Довольно часто в 
английских газетных статьях используются аллюзии на происходящие события.


51 
Для синтаксиса английской газеты в целом характерны те же средства, что и в 
русском. 
В 
английской 
газете 
в 
основном употребляется 
логически 
последовательные предложения, при этом для привнесения внимания читателя, а 
также для выражения собственной точки зрения или отношения к рассматриваемой в 
статье ситуации используется синтаксическая экспрессия, которая выражается в 
виде инверсии, риторических поросов, обращений, побудительных и вводных 
предложений. В английском языке газетно-публицистический стиль нацелен на 
воспроизведение конструкций разговорной речи, что объясняется требованием 
общедоступности газетных текстов, а также их емкостью и выразительностью. 
(Тюленев 2004: 247) Для создания более разговорного изложения мыслей и 
сближения с читателем может использоваться эллипсис. При сравнении стилей в 
разных языках И.С. Алексеева отмечает, что русские газетно-журнальные и 
публицистические стили «более академичны и близки к письменной литературной 
норме», (Алексеева 2004: 285) нежели английские и американские, которые более 
свободны в изложении фактов. 
Таким образом, стиль газетных статей в русском и английском языках во 
многом схож, хотя имеются и свои различия. Газеты, как в русском, так и в 
английском языках выполняют те же функции: информационную и 
воздействующую, что приводит к использованию похожих средств выразительности. 
Для газет обоих языков характерно использование по большей части нейтральной 
литературной лексики, при этом для придания выразительности и образности тексту 
используются различные выразительные элементы: эпитеты, фразеологизмы и т.д. 
Для обоих языков характерно использование газетных штампов, при этом, для 
газетно-публицистического стиля в русском языке в большей степени характерно 
использование газетизмов, канцеляризмов и слов-спутников. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет