124
упоминаются, что эти разоблачители действительно бьют тревогу. Вероятно, данный
прием добавления был сделан для придания тексту большей выразительности и
экспрессивности, однако использование данного приема не оправдано, поскольку
лексическая единица, употребленная в тексте перевода, отсутствует в исходном
тексте. Таким образом, происходит сдвиг в восприятии текста читателем, поскольку
это добавление несколько деформирует смысл, заложенный в данный текст.
Таким образом, в экономических текстах также имеют место добавления,
которые могут повлиять на коннотативное значение сообщения.
3.2.1.4 Неоправданные добавления при переводе в социальных текстах.
Подобные сдвиги, при которых одна ЛЕ переводится при помощи двух слов,
были обнаружены и при переводе текстов на социальную тематику
Оригинал
Перевод
5. Germany sees itself as virtuous for its frugality.
Others see it as
rapacious i
n its aggressive
exporting, with the most important export now
being unemployment. (Europe, Unemployment and
Instability, Stratfor)
Германия считает себя добродетельной страной
из-за своей бережливости. Другие же считают
Германию
грабительской и ненасытной
из-за
ее агрессивного экспорта, главной статьей
которого
сегодня
является
безработица.(Европа:
безработица
и
нестабильность, ИноСМИ)
ЛЕ
rapacious
имеет значение
алчный, жадный
(ABBYY Lingvo 12)
(aggressively greedy or grasping) (OED). Это слово переведено при помощи ЛЕ
грабительский и ненасытный
. Слово
грабительский
входит в состав значения
rapacious
(practising pillage or rapine). Однако выбор ЛЕ
ненасытный
, имеющей
значение
жадный, алчный
. не в полной мере оправдан, поскольку это слово обладает
более сильной отрицательной коннотацией, чем ЛЕ
rapacious,
и принадлежит к
разговорному слою лексики (помета в словаре: прост., презр.). В результате
значительно снижается регистр речи, что не соответствует стилю ИТ и усиливает
негативную оценочность.
Достарыңызбен бөлісу: