133
резкий отказ, смешанный с презрением». (СДЭС) Как видно, выражение
показывать кому-либо кукиш
коннотативно сильнее окрашено и не содержит в себе
значения «оставаться в пассивной оппозиции», которое присутствует в значении
фразы
to thumb one’s nose at smb
. Данный контекст может восприниматься как то,
что российские власти, пребывая в крайнем недовольстве по поводу подписания акта
Магнитского, от безысходности решают предпринять ответный шаг и издать свой
закон, накладывающий ограничения на усыновление детей. Говоря о том, что Россия
«показывает кукиш» Америке, читателю сразу представляется какое-то резкое и
эффективное ответное действие. Возможно, такой вариант перевода был сделан в
силу адресной ориентированности переводчика на российского читателя, а также
под воздействием российских СМИ, которые говорили об ответе России на
американские санкции, как об эффективном средстве. Однако на самом деле
российские власти воспользовались первым попавшемся скандалом (в данном
случае, связанным с усыновлением детей иностранцами), хотя проблема
усыновления детей из Росси в США существует уже давно, и, к сожалению, в
Америке пострадал не один ребенок, усыновленный из России. Таким образом, в
данном случае было бы более уместно перевести это выражение как
держать
фигу/кукиш
в кармане
или
показывать нос кому-либо, дразнить.
Таким образом, усиление оценочности при переводе может неверно передать
отношения автора статьи к рассматриваемой проблеме и, соответственно, ввести в
заблуждение читателя, вызвав у него неверные ассоциации.
Достарыңызбен бөлісу: