147
разговорному стилю, изменив тем самым стилевой регистр. К тому же, в результате
опущения второй-части предложения
as we think,
возникло
серьезное смещение
акцентов информации, поскольку в переводе данное предложение звучит как
неопровержимое утверждение, что эти выборы с самого начала были
незначительными, хотя в тексте оригинала делается акцент на том, что «мы думали,
что эти выборы окажутся
большим успехом, но наши ожидания не оправдались».
Также любопытно рассмотреть еще один пример добавления частицы при
переводе ИТ.
В статье «Думая о Сирии» (Thinking of Syria) журналист пытается
объяснить, какой позиции придерживается Россия в вопросе сирийского кризиса,
говоря о том, что нужно «побуждать стороны конфликта к умеренности и участию в
инклюзивном политическом диалоге»:
Достарыңызбен бөлісу: