102
Quality Assessment System). Принцип оценки перевода этой модели состоит в
следующем: качество перевода оценивается по четырехуровневой шкале на отрывке
текста, насчитывающем 400 слов. Данная схема основывается на «квантификации
ошибок и различии между переводческими и языковыми ошибками и
существенными (major errors) и несущественными ошибками (minor errors)»
(Willamce 2003: 3). Таким образом, к переводу высшего качества (superior) относится
перевод, в котором не допущено существенных ошибок и присутствует максимум 6
несущественных (А); полностью приемлемым переводом /
fully acceptable
считается
перевод, в котором 0 существенных ошибок и до 12 несущественных (В); если при
переводе допущена 1 существенная ошибка и до 18 несущественных, такой перевод
считается удовлетворительным, но требующим коррекции /
revisable
(C); если при
переводе допущено более 1 существенных ошибок и более 18 несущественных,
такой перевод считается неприемлемым /
unacceptable
(D). (Ibidem).
Организация
SAE
, работающая в сфере автомобильной промышленности и
создающая технические тексты, связанные с автомобильной отраслью, предложила
свою шкалу оценки качества перевода, созданную специально для нужд
технического перевода с целью защиты клиентов от некачественного перевода,
который может повлечь за собой непредвиденные последствия.
SAE
предлагает
следующую классификацию: данная организация разделяет ошибки на
неправильные термины /
Достарыңызбен бөлісу: