wrong terms
, синтаксические ошибки /
syntactic error
,
опущения /
omission
, неверную структуру слова /
word structure
, орфографические
ошибки, пунктуационные ошибки, смешанные ошибки (любая лингвистическая
ошибка, относящаяся к тексту целевого языка, которую нельзя с полной ясностью
отнести к одной из вышеперечисленных категорий) (SEA). Во всех пунктах
подробно описано, что включает в себя каждая из вышеперечисленных
переводческих ошибок. Помимо представленных семи категорий в шкале оценки
качества перевода даются еще подкатегории, которые делят ошибки на серьезные /
serious
и незначительные /
minor
(Там же: 3). Также авторы данной классификации
103
выявляют степень серьезности ошибок для каждой из семи категорий. Так, для
неправильно использованного термина в переводе при серьезной ошибке дается
степень серьезности в размере 5-ти баллов, при незначительной ошибке дается 2
балла (Там же: 6). При синтаксической ошибке, опущении, неверной структуре и
сочетаемости слов – 4 и 2 балла соответственно (Там же). Таким образом, чем выше
количество серьезных ошибок, чем выше сумма набранных баллов, тем ниже
качество перевода. Если редактор сомневается, к какому типу отнести ту или иную
ошибку, допущенную в переводе (серьезной или незначительной), ее следует
отнести к серьезной. Авторы этой классификации подчеркивают, что она была
разработана для технических текстов, а именно, для автомобильной
промышленности. Поэтому, если необходимо произвести оценку качества перевода
текстов, в которых важен функционально-стилистический аспект, то эта
классификация не подойдет, т.к. она рассчитана именно на тексты, лишенные
выразительности (SEA). Тем не менее, данная классификация достаточно интересна
с точки зрения ее практического применения. Так же, как и в предыдущей
классификации, в ней на определенное количество слов текста допускается
определенное количество ошибок.
К количественной системе оценки качества перевода относится и
ITR
BlackJack
, разработанная британской компанией
ITR
и также рассчитанная на
применение к техническим текстам. Система
BlackJack
насчитывает 21 вид ошибок,
которые могут быть допущены при переводе. К таким видам ошибок относятся
неверное понимание исходного текста, опущения, неверный стилевой регистр,
синтаксические и грамматические ошибки и т.д. Каждой ошибке присваивается свой
«вес» (weight), в соответствии с которым «вычисляется конечный счет» (Secară 2005
:
41
) и, соответственно степень качества перевода. Однако и эта система не может
считаться универсальной, поскольку для некоторых видов ошибок использованы
слишком общие понятия: например, что имеется в виду под ошибкой «неверное
истолкование исходного текста» (misinterpretation of STL) (это искажение текста или
104
только неточности, допущенные при переводе?); или разнесение практически
одинаковых видов ошибок в отдельные категории (spelling error и spelling deviation) ,
при этом им присваивается одинаковый «вес» - 3 балла. (Secară 2005
: 41
)
Еще одной моделью количественной оценки качества перевода является
система, разработанная американской ассоциацией переводчиков
ATA
(American
Translators Association). Данная ассоциация выделила 24 типа ошибок (дополнения /
addition
, двусмысленность /
ambiguity
, связность /
cohesion
и т.д.), на основе которых
и проводится оценка качества перевода (ATA). Однако данная система оценивания
считается не вполне удобной, т.к. выделено достаточно много критериев, которые
необходимо учитывать при оценке качества перевода. Также в этой модели даются
не всегда четкие определения конкретных ошибок, что может вызывать некоторые
трудности при оценивании перевода (Тишин).
Наиболее удобной и применимой для всех нехудожественных текстов
считается модель оценки качества перевода, разработанная
LISA
(the Localization
Industry Standards Association). В основе этой модели также лежит классификация
переводческих ошибок по степени их серьезности. Список этих ошибок и
неточностей достаточно внушительный, поэтому данной системой удобно
пользоваться в электронном виде, а именно, в рамках разработанного данной
компанией программного обеспечения (Там же). Эта программа представлена в виде
удобной таблицы, в которой переводческие ошибки разбиты на категории: по
вертикали идут типы ошибок (неверный перевод, точность перевода, терминология и
т.д.), по горизонтали представлены ошибки по степени серьезности
(незначительные, существенные и критические), затем идет графа общего
количества ошибок, а также максимально допустимое количество ошибок
(незначительных, существенных и критических) на определенное количество слов в
тексте. Для вычисления качества перевода применяется индекс качества перевода,
который рассчитывается по формуле в зависимости от количества ошибок в
определенном отрезке текста (ATA: 2002).
105
Как мы видим, система количественной оценки качества перевода вполне
удобна в применении на практике для определенных типов текстов. Такая система
достаточно точно оценивает перевод, однако она, в основном, рассчитана на тексты,
лишенные выразительных средств, хотя в некоторых моделях оценки качества
перевода (таких как
LISA
и
ATA
) и представлена отдельная графа «стилистические
ошибки», «регистр».
Достарыңызбен бөлісу: |