Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Неоправданная эмфатизация значения при переводе в социальных



Pdf көрінісі
бет63/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.2.1.8 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в социальных 
текстах
 
В статье «Европа: безработица и нестабильность» (Europe, Unemployment and 
Instability) (The Stratfor, США) рассказывается о тех последствиях, которые 
произошли в результате экономического кризиса в Греции: 
 
Оригинал 
Перевод
11. The test of Europe is not sovereign debt. It is 
whether it can avoid old and 
bad
habits rooted in 
unemployment. 
Испытанием
для 
Европы 
станет 
не 
государственный долг, а то, сумеет она или нет 
избежать тех старых и 
отвратительных
привычек, которые коренятся в безработице.
При переводе лексической единицы 
bad
, означающей в данном контексте 
плохой, вредный

дурной
(ABBYY Lingvo 12)
,
допущен сдвиг в значении слова, 
которое переведено, как 
отвратительный
(вызывающий отвращение; очень плохой,
крайне неприятный). Лексическая единица 
отвратительный
входит в лексическую 
группу слова 
плохой
. Однако в экспрессивно-эмоциональном плане это слово 
является более сильным, и несет в себе большую отрицательную коннотацию, чем 
слова 
плохой, дурной
или 
вредный, 
т.е

здесь затрагивается эмоционально-оценочный 
компонент значения слова. Тем более, в русском языке существует устойчивое 


132 
выражение «дурные привычки», что можно рассматривать как полноценное 
соответствие исходному смыслу. В результате перевода смысл предложения не 
изменился, однако его эмоционально-оценочная составляющая подверглась 
существенным изменениям. Следовательно, это может привести к усилению 
негативной оценки со стороны читателя.
Эмфатизация значения может возникать не только при переводе лексических 
единиц, но также и при переводе фразеологизмов. В данном случае может 
возникнуть ситуация, когда переводной вариант оказывается коннотативно сильнее 
окрашенным, чем оригинальное выражение. Например, в статье «Запрет на 
усыновление не связан с правами детей» (Guardian) говорится, что Россия издала 
закон имени Димы Яковлева не для того, чтобы защитить права детей, а чтобы 
осадить Америку:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет