Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет66/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
14. He added, “Moscow couldn’t budge the 
ostensibly
enervated EU from its position on the 
EU member with the closest ties to Russia.” 
Москва не смогла сдвинуть 
явно
ослабленный 
Евросоюз с его позиции по отношению к 
стране-члену ЕС с самыми близкими связями с 
Россией».
В этом примере лексическая единица 
ostensibly
, имеющая значение 
якобы, по-
видимому
(НБАРС) (as appears or is stated to be true, though not necessarily so; 
apparently) (OED) переведена как 
явно
, т.е. 
совершенно
очевидно
. В данном случае 
такой перевод слова 
ostensibly
не в полной мере оправдан, поскольку в значении 
лексической единицы 
ostensibly
содержится сомнение в правдоподобности того или 
иного события. В то же время, слово 
явно
выражает полную уверенность, 
очевидность того, что Евросоюз действительно является ослабленным. 
Следовательно, происходит сдвиг на уровне сомнения/уверенности, деформируя 
эпистемический модус текста. Таким образом, читатель будет введен в заблуждение 


136 
по поводу того, является ли в действительности Евросоюз ослабленным. В данном 
случае эту лексическую единицу следовало бы перевести как 
якобы
или 
по-
видимому

Таким образом, в результате смещения акцентов читатель не сможет получить 
достоверную информацию относительно точки зрения автора статьи. 
3.2.1.11 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах
 
В статье «Резкий рост числа бездомных в Греции» (Greece’s Homelessness 
Spike) (The Daily Beast) рассказывается о том, с какими последствиями столкнулась 
Греция в результате экономического кризиса 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет