Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


 Неоправданное использование генерализации при переводе



Pdf көрінісі
бет68/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.2.1.12 Неоправданное использование генерализации при переводе
 
Как правило, при использовании генерализации теряется незначительная часть 
информации, что незначительно влияет на восприятие переводного текста 
реципиентом. Однако использование генерализации нежелательно в тех случаях, 
когда для некоего понятия уже существует эквивалент в ПЯ. 
 
3.1.1.13 Неоправданное использование генерализации при переводе в 
политических текстах
 
В статье «Мохаммед Мурси запретил подавать иски и распорядился 
пересмотреть дело Хосни Мубарака» (The Guardian) говорится о том, что 
«египетская оппозиция выразила свое крайней недовольство действиями президента, 
который запретил судам оспаривать законы, принятые с момента его вступления в 
должность» и упоминается о том, к каким последствиям это может привести: 
 
Оригинал 
Перевод
16. The move is likely to fuel growing public 
criticism that Morsi and his Muslim Brotherhood 
have monopolised power while doing little to 
tackle Egypt's 
endemic woes

Действия президента, вероятнее всего, вызовут 
еще более резкую критику общественности, 
которая 
уверена, 
что 
Мурси 
и 
его 
Мусульманское братство монополизировали 
власть, не предпринимая при этом практически 


138 
никаких попыток для того, чтобы справиться с 
серьезными проблемами
в стране.
В данном примере не совсем верно передано сочетание слов 
endemic woes

которое переведено, как 
серьезные проблемы
. Лексическая единица 
endemic
означает
эндемический

свойственный данной местности 
(НБАРС) (native or restricted to a 
certain place; present within a localized area or peculiar to persons in such an area) (OED). 
Слово 
woe
означает 
горе, скорбь; бедствие 
(НБАРС)
, несчастья
(great sorrow or 
distress (often used hyperbolically) (OED); (woes) things that cause sorrow or distress; 
troubles) (OED) и принадлежит к книжному слою лексики. При этом слово 
endemic
не содержит в себе значения 
серьезный 
(определение: требующий пристального к 
себе внимания, чреватый важными последствиями, опасный), т.е. степени важности 
и опасности. Также в лексическую группу слова 
woe
не входит значение 
проблема
(т.е. сложный вопрос, задача, требующие разрешения, исследования). В результате, 
происходит искажение смысла исходного текста, поскольку при переводе были 
подобраны неверные лексические единицы, искажающие смысл всего сообщения. 
Также был значительно снижен регистр речи. Таким образом, в результате 
неверного перевода читатель может быть сбит с толку и может не уловить ту мысль, 
которую хотел донести автор данной статьи. Возможно, данное предложение можно 
перевести следующим образом: …
не предпринимая при этом практически никаких 
попыток для того, чтобы справиться с характерными для этой страны 
несчастьями



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет