доброжелательный и великодушный.
Здесь, как и в предыдущем
примере, употребляются значения, входящие в состав значения ЛЕ benevolent (well
meaning and kindly) (OED), хотя все же значение данной ЛЕ больше тяготеет к
значению
доброжелательный
, нежели
великодушный
. В результате перевод
усиливает положительную оценку в определении. Такое коммуникативно-
прагматическое усиление в известной мере противоречит нейтральному стилю ИТ.
В следующем примере слово
cares
переводится, как
думает и заботится
. В
этом случае ЛЕ
думать
(в значении
тревожиться
,
беспокоиться
) (ТСРЯ) и
заботиться
также передают лексико-семантическое значение глагола to care (look
after and provide for the needs of) (OED) и в переводе используются для придания
большей экспрессивности предложения, хотя в сущности, такое удвоение носит
характер плеоназма, что рассматривается как стилистическая погрешность в русском
языке.
Таким образом, прием добавления в политических текстах привносит
дополнительный оттенок значения, который не содержится в тексте оригинала, что в
итоге, может повлиять на восприятие текста реципиентом.
3.2.1.3 Неоправданные добавления при переводе в экономических текстах
Случаи, когда одна лексическая единица переводится при помощи двух слов,
встречается не только при переводе политических текстов, но также часто
встречается и при переводе текстов на экономическую тему. Приведем некоторые из
них:
Оригинал
Перевод
2. Only weeks ago, the Cypriot capital, Nicosia,
was Russia’s
most important
offshore accountant.
(Did Putin Sink Cyprus? The New York Times)
Всего несколько недель тому назад столица
Кипра Никосия была
Достарыңызбен бөлісу: |