Гарри Поттер и философский камень pdfdrive com



Pdf көрінісі
бет16/59
Дата06.01.2022
өлшемі1,22 Mb.
#109928
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   59
Байланысты:
Гарри Поттер и философский камень ( PDFDrive )
ДИФ СЫНАҚ іс жүзіндегі психология двк 41,42, Гарри Поттер и философский камень ( PDFDrive ), 0,Жас зерттеушілер Вариативтік 5 (копия), Физика лабка 39, www.ZHARAR.com- 5 кызыкты, Дәріс 3, laba 1 Sitkin

разделительный  барьер  между  платформами  девять  и  десять.  Самое
главное — тебе нельзя останавливаться и нельзя бояться, что ты врежешься
в  барьер.  Если  ты  нервничаешь,  лучше  идти  быстрым  шагом  или  бежать.
Знаешь, тебе лучше пойти прямо сейчас, перед Роном.
—  Э-э-э…  ладно,  —  согласился  Гарри,  хотя  на  душе  у  него  скребли
кошки.
Он  толкнул  вперед  свою  тележку  и  посмотрел  на  барьер.  Барьер
показался ему очень и очень прочным.
Гарри  двинулся  по  направлению  к  барьеру.  Двигаться  быстро  было
нелегко — его постоянно толкали снующие мимо люди, к тому же тележка
была  очень  тяжелой.  Но  страх  не  попасть  в  Хогвартс  оказался  сильнее,  и
Гарри ускорил шаг. Он был уверен, что сейчас врежется прямо в билетную
кассу и на этом все закончится, но, вспомнив слова пухлой женщины, налег
на поручень тележки и тяжело побежал.
Барьер  все  приближался,  и  Гарри  понимал,  что  остановиться  уже  не
сможет,  потому  что  ему  не  удастся  удержать  разогнавшуюся  тележку.
Оставалось каких-то два шага. Гарри прикрыл глаза, готовясь к удару…
Удара не произошло, и он, не замедляя бега, открыл глаза.
Гарри  находился  на  забитой  людьми  платформе,  у  которой  стоял
паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00».
Гарри оглянулся назад и увидел, что билетная касса исчезла, а на ее месте
находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа
номер  девять  и  три  четверти».  Значит,  он  смог,  значит,  у  него  все
получилось.
Над  головами  собравшихся  на  платформе  людей  плыли  извергаемые
паровозом  клубы  дыма,  а  под  ногами  шмыгали  разноцветные  кошки.  До
Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье
переговаривавшихся друг с другом сов.


Первые  несколько  вагонов  уже  были  битком  набиты  школьниками.
Они  высовывались  из  окон,  чтобы  поговорить  напоследок  с  родителями,
или  сражались  за  свободные  места.  Гарри  двинулся  дальше,  заглядывая  в
окна вагонов в поисках местечка.
— Бабушка, я снова потерял жабу, — растерянно говорил круглолицый
мальчик, мимо которого проходил Гарри.
— О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина.
Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся
вокруг кудрявого мальчика.
— Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай,
чего ты…
Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все
стоявшие  вокруг  него  отпрянули  с  криками  ужаса.  Гарри  успел  заметить,
что из коробки высунулась длинная волосатая лапа.
Гарри  продолжал  протискиваться  сквозь  толпу  и  наконец  нашел
пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава. Сначала
он  занес  в  вагон  клетку  с  Буклей,  а  потом  попытался  загрузить  туда  свой
чемодан. Однако ему никак не удавалось поднять его на нужную высоту, и
дважды чемодан падал и больно бил его по ноге.
—  Помощь  нужна?  —  обратился  к  нему  рыжеволосый  мальчик.  Это
был один из тех близнецов, чья мать подсказала Гарри, что нужно делать.
— О, спасибо. — Гарри тяжело перевел дыхание.
— Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне!
Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол.
— Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от
пота волосы.
—  Что  это  у  тебя?  —  внезапно  спросил  один  из  близнецов,
заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри.
— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не…
— Это он, — уверенно заявил первый близнец. — Это ведь ты?
— Кто — я? — не понял Гарри.
— Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы.
—  А,  вот  вы  про  что,  —  уклончиво  произнес  Гарри,  немного
стесняясь. — Ну, в смысле, да, это я.
Близнецы  смотрели  на  него,  выпучив  глаза  и  раскрыв  рты.  Гарри
покраснел. Но тут, к его облегчению, откуда-то донесся женский голос.
— Фред? Джордж? Вы здесь?
— Мы идем, мам.
И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона.


Гарри  сел  к  окну  и,  надеясь,  что  его  не  видно  с  улицы,  наблюдал  за
рыжеволосым  семейством.  Пухлая  женщина  внезапно  вытащила  из
кармана носовой платок.
— Рон, у тебя что-то на носу.
Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила
его и начала тереть платком кончик его носа.
—  Мам,  отстань!  —  запротестовал  мальчик,  но  высвободиться  ему
удалось, только когда мать сама его отпустила.
—  Ой-ой-ой,  у  маленького  Ронни  грязненький  носик,  —  насмешливо
пропел один из близнецов.
— Заткнись, — бросил в ответ Рон.
— А где Перси? — спросила мать.
— Вон он идет.
Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже
переоделся,  и  на  нем  была  черная  школьная  форма,  а  на  его  груди  Гарри
заметил блестящий серебряный значок с буквой «С».
— Я всего на секунду, мам, — произнес он. — Я там, в самом начале
поезда, — там выделили вагон для старост…
—  Так  ты  теперь  староста,  Перси?  —  жутко  удивился  один  из
близнецов. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали.
—  Перестань,  он,  кажется,  что-то  нам  говорил,  —  встрял  в  разговор
второй близнец. — Как-то раз…
— Или два, — подхватил первый.
— Или три, — продолжил второй.
— Или все лето…
— Да заткнитесь вы. — Перси махнул рукой.
— А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? —
спохватился один из близнецов.
— Потому что он теперь староста. — По голосу матери чувствовалось,
что она гордится сыном. — Ну, иди, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и
пришли мне сову, когда доберетесь до места.
Она  поцеловала  Перси  в  щеку,  и  он  ушел.  А  женщина  повернулась  к
близнецам.
—  Так,  теперь  вы  двое.  В  этом  году  вы  должны  вести  себя  хорошо.
Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили —
взорвали туалет или…
—  Взорвали  туалет?  —  изумился  один.  —  Мы  никогда  не  взрывали
туалетов.
—  А  может,  попробуем?  —  хмыкнул  второй.  —  Отличная  идея,


спасибо, мам.
— Это не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном.
— Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду…
—  Заткнитесь  вы,  —  снова  пробурчал  Рон.  Хотя  он  и  был  младше
близнецов,  но  роста  все  трое  были  примерно  одинакового.  Кончик  носа  у
Рона  заметно  покраснел  —  видимо,  мать,  вытирая  его  платком,  немного
перестаралась.
—  Да,  мам,  ты  себе  и  представить  не  можешь,  —  начал  один  из
близнецов. — Угадай, кого мы только что встретили в поезде?
Гарри быстро откинулся назад, чтобы его не заметили.
—  Помнишь  черноволосого  мальчишку,  который  стоял  рядом  с  нами
на вокзале? — спросил женщину второй. — Знаешь, кто он?
— Кто же?
— Гарри Поттер!
До Гарри долетел тонкий голос девочки.
—  Ой,  мам,  можно,  я  залезу  в  вагон  и  посмотрю  на  него?  Мам,  ну,
пожалуйста…
— Ты его уже видела, Джинни. И вообще не надо пялиться на бедного
мальчика,  как  на  животное  в  зоопарке.  Так  это  действительно  он,  Фред?
Откуда ты это знаешь?
— Я его спросил, — пояснил Фред. — Увидел его шрам и спросил. А
шрам на самом деле такой, как говорят, — похож на молнию.
—  О,  бедняжка,  неудивительно,  что  он  был  один!  —  воскликнула
женщина. — Я все еще думала: почему его никто не провожает? Он такой
вежливый, такой воспитанный.
— Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. — Как
ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?
Мать внезапно посуровела.
—  Я  запрещаю  тебе  спрашивать  его  об  этом,  Фред.  Даже  и  не  думай.
Неужели ему нужно напоминать об этом именно сегодня?
— Да ладно, ладно, не буду.
Прозвучал громкий свисток.
—  Давайте,  поживее!  —  произнесла  женщина,  и  трое  рыжеволосых
мальчишек  влезли  в  вагон  и,  оставшись  в  тамбуре,  посылали  сестре  и
матери воздушные поцелуи. Девочка неожиданно расплакалась.
— Перестань, Джинни, мы завалим тебя совами, — утешил ее один из
близнецов.
—  Мы  пришлем  тебе  унитаз  из  школьного  туалета,  —  пообещал
второй.


— Джордж! — возмущенно воскликнула женщина.
— Да я шучу, мам.
Поезд двинулся с места. Гарри увидел, как женщина машет сыновьям
рукой, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном. Но
вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость.
Поезд  чуть  вильнул  вправо,  и  платформа  пропала  из  вида.  За  окном
замелькали дома. Гарри ощутил прилив возбуждения. Он еще не знал, что
ждет его там, куда он едет, но он был уверен: это будет лучше, чем то, что
он оставлял позади.
Дверь  в  купе  приоткрылась  и  внутрь  заглянул  один  из  рыжих
мальчиков.
—  Здесь  свободно?  —  спросил  он  Гарри,  указывая  на  сиденье
напротив. — В других вообще сесть некуда.
Гарри  кивнул,  и  рыжий  быстро  уселся.  Он  украдкой  покосился  на
Гарри,  но  тут  же  перевел  взгляд,  делая  вид,  что  его  очень  интересует
пейзаж за окном. Гарри заметил на носу у мальчика черное пятно, которое
матери так и не удалось стереть.
—  Эй,  Рон!  —  окликнули  его  заглянувшие  в  купе  близнецы.  —  Мы
пойдем. Там Ли Джордан едет в двух вагонах от нас, он с собой гигантского
тарантула везет.
— Ну идите, — промямлил Рон.
— Гарри, мы так тебе и не представились. — Близнецы улыбались. —
Фред и Джордж Уизли. А это наш брат Рон. Еще увидимся.
—  До  встречи,  —  почти  одновременно  произнесли  Рон  и  Гарри.  И
близнецы ушли.
—  Ты  действительно  Гарри  Поттер?  —  выпалил  вдруг  Рон,  и  сразу
стало  понятно,  что  его  распирало  от  желания  задать  этот  вопрос.  Он  ради
этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул.
—  О,  а  я  уж  подумал,  что  это  очередная  шутка  Фреда  и  Джорджа,  —
выдохнул Рон. — А у тебя действительно есть… ну, ты знаешь…
Он вытянул палец, указывая на лоб Гарри.
Гарри  провел  рукой  по  волосам,  открывая  лоб.  Рон,  увидев  шрам,  не
сводил с него глаз.
— Значит, это сюда Ты-Знаешь-Кто…
— Да, — подтвердил Гарри. — Но я этого не помню.
—  Совсем  ничего  не  помнишь?  —  судя  по  голосу,  Рон  надеялся  на
обратное. — Ну вообще ничего?
— Я помню лишь много зеленого света, и все.


—  Ух  ты,  —  качнул  головой  Рон.  Он  сидел  и  смотрел  на  Гарри,  не
отводя глаз, как зачарованный, но потом спохватился и уставился в окно.
—  У  тебя  в  семье  все  волшебники?  —  спросил  Гарри.  Рон  был  ему
интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону.
— Э-э-э… да. Думаю, да, — после некоторого раздумья выдал Рон. —
Кажется,  у  мамы  есть  двоюродный  брат,  он  из  маглов,  бухгалтер,  но  мы  о
нем никогда не говорим.
Вполне  очевидно,  что  Уизли  были  из  тех  настоящих  семей
волшебников,  о  которых  говорил  бледный  мальчик  в  магазине,  где  Гарри
купил школьную форму.
— Я слышал, что ты жил у маглов. — В глазах Рона светилось жуткое
любопытство. — Какие они вообще?
— Ужасные… хотя, наверное, не все. Но мои тетя, дядя и двоюродный
брат  —  они  ужасные.  Я  бы  хотел,  чтобы  у  меня  было  трое  братьев-
волшебников, как у тебя.
— У меня их пятеро. — Голос Рона почему-то был совсем невеселым.
—  Я  шестой.  И  мне  теперь  придется  сделать  все,  чтобы  оказаться  лучше,
чем они. Билл был лучшим учеником школы, Чарли играл в квиддич, носил
капитанскую  повязку.  А  Перси  вот  стал  старостой.  Фред  и  Джордж,
конечно, занимаются всякой ерундой, но у них хорошие отметки, и их все
любят. А теперь все ждут от меня, что я буду учиться не хуже братьев. Но
даже  если  так  и  будет,  это  ничего  не  даст,  ведь  я  самый  младший.  Значит,
мне надо стать лучше, чем они, а я не думаю, что у меня это получится. К
тому же когда у тебя пять братьев, тебе никогда не достается ничего нового.
Вот  я  и  еду  в  школу  со  всем  старым  —  форма  мне  досталась  от  Билла,
волшебная палочка от Чарли, а крыса от Перси.
Рон  запустил  руку  во  внутренний  карман  куртки  и  вытащил  оттуда
жирную серую крысу, которая безмятежно спала.
—  Ее  зовут  Короста,  и  она  абсолютно  бесполезная  —  спит  целыми
днями. Отец подарил Перси сову, когда узнал, что тот будет старостой, и я
тоже  хотел,  но  у  них  нет  де…  я  хотел  сказать,  что  вместо  этого  получил
крысу.
У  Рона  покраснели  уши.  Казалось,  он  решил,  что  сказал  много
лишнего, поэтому замолчал и стал смотреть в окно.
Гарри  подумал,  что  не  стоит  стесняться  того,  что  у  твоих  родителей
нет  денег,  чтобы  купить  сову.  В  конце  концов,  у  него  никогда  в  жизни  не
было денег — до начала прошлого месяца, — и он рассказал об этом Рону.
И  о  том,  как  донашивал  за  Дадли  старую  одежду  и  никогда  не  получал
нормальных подарков на дни рождения. Рон немного приободрился.


—  А  пока  Хагрид  мне  не  рассказал,  я  даже  не  знал  о  том,  что  я
волшебник, — продолжал Гарри. — И ничего не знал о своих родителях и о
Волан-де-Морте…
Рон отпрянул от него, вцепившись в сиденье.
— Ты что? — удивился Гарри.
—  Ты  назвал  по  имени  Ты-Знаешь-Кого!  —  В  голосе  Рона  звучали
испуг и уважение. — Я-то думал, что кто-кто, но ты…
—  Я  вовсе  не  пытался  казаться  храбрецом,  —  пояснил  Гарри.  —
Просто я не знал, что это имя нельзя произносить. Теперь ты понял, о чем я
говорил?  Я  еще  столько  всего  не  знаю,  мне  еще  столько  предстоит
выучить… И боюсь… Боюсь, что я буду худшим учеником в школе…
Гарри выразил мысль, которая уже давно его тревожила.
—  Не  бойся,  —  обнадежил  его  Рон.  —  В  школе  много  учеников,
которые выросли в семьях маглов, и они довольно быстро всему учатся.
Пока  они  болтали,  поезд  выехал  из  Лондона  и  сейчас  несся  мимо
полей и лугов, на которых паслись коровы и овцы. Гарри и Рон примолкли,
глядя в окно.
Примерно в половине первого из тамбура донесся стук, а затем в купе
заглянула улыбающаяся женщина с ямочкой на подбородке.
— Хотите чем-нибудь перекусить, ребята?
Гарри  не  ел  со  вчерашнего  вечера  и  поспешно  вскочил,  услышав
заманчивое предложение. У Рона снова покраснели уши, и он пробормотал
что-то  насчет  того,  что  прихватил  с  собой  сэндвичи.  Так  что  в  коридор
Гарри вышел один.
Когда он жил с Дурслями, у него никогда не было в карманах денег, а
следовательно,  и  возможности  покупать  себе  сладости.  Но  сейчас  его
карманы были полны золотых и серебряных монет, и он был готов купить
столько  батончиков  «Марс»,  сколько  сможет  унести.  Но  у  женщины  не
было  батончиков  «Марс».  На  ее  лотке  лежали  пакетики  с  круглыми
конфетками-драже  «Берти  Боттс»,  которые,  если  верить  надписи  на
пакетиках,  отличались  самым  разнообразным  вкусом.  Еще  у  нее  была
«лучшая  взрывающаяся  жевательная  резинка  Друбблс»,  «шоколадные
лягушки»,  тыквенное  печенье,  сдобные  котелки,  лакричные  палочки  и
прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда не видел и не
пробовал.  Чтобы  ничего  не  упустить,  он  набрал  всего  понемногу  и
заплатил  женщине  одиннадцать  серебряных  сиклей  и  семь  бронзовых
кнатов.
Рон  удивленно  смотрел,  как  Гарри  возвращается  на  свое  место  с
полными руками и сваливает покупки на свободное сиденье.


— Ты такой голодный?
—  Я  умираю  с  голоду,  —  ответил  Гарри,  разворачивая  тыквенное
печенье и откусывая сразу половину.
Рон  вытащил  откуда-то  бумажный  пакет  и  вынул  из  него  четыре
сэндвича.
— Она всегда забывает, что я не люблю копченую говядину, — грустно
произнес он.
—  Меняю  на  свое.  —  Гарри  протянул  ему  печенье.  —  Давай
присоединяйся…
—  Да  нет,  тебе  эти  сэндвичи  не  понравятся  —  мясо  сухое,  и  соуса
никакого  нет,  —  покачал  головой  Рон  и  вдруг  напрягся.  —  Мама  просто
забыла — нас же у нее много…
— Давай ешь. — Гарри кивнул на свои сладости.
У  него  никогда  не  было  того,  чем  можно  было  бы  поделиться  с
другими.  А  если  честно,  делиться  тоже  было  не  с  кем.  Так  что  он
испытывал  очень  приятное  чувство,  сидя  напротив  Рона  и  вместе  с  ним
поедая купленные припасы. Про сэндвичи они так и забыли.
—  А  это  что?  —  спросил  Гарри,  беря  в  руки  упаковку  «шоколадных
лягушек». — Это ведь не настоящие лягушки, правда?
Следовало  признать,  что  Гарри  не  удивился  бы,  если  бы  лягушки
оказались  настоящими.  Ему  вообще  казалось,  что  теперь  его  ничем  не
удивишь.
— Нет, не настоящие, они только сделаны в форме лягушек, а сами из
шоколада, — улыбнулся Рон. — Будешь есть, вкладыш не выбрасывай — у
меня Агриппы не хватает…
— Что? — не понял Гарри.
—  А,  ну  конечно,  ты  не  знаешь,  —  спохватился  Рон.  —  Там  внутри
коллекционные  карточки.  Из  серии  «Знаменитые  волшебницы  и
волшебники». Многие ребята их собирают. У меня их примерно пять сотен,
только вот Агриппы нет и Птолемея, кажется, тоже.
Гарри  развернул  «лягушку»  и  вытащил  карточку.  На  ней  был
изображен человек в затемненных очках, с длинным крючковатым носом и
вьющимися  седыми  волосами,  седыми  усами  и  седой  бородой.  «Альбус
Дамблдор» гласила подпись под картинкой.
— Так вот какой он, этот Дамблдор! — воскликнул Гарри.
—  Только  не  говори  мне,  что  ты  никогда  не  слышал  о  Дамблдоре!  —
запротестовал  Рон.  —  Можно,  я  возьму  одну  «лягушку»  —  может  быть,
Агриппа попадется…
Гарри перевернул карточку и прочитал:




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   59




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет