Кита̄б-и маджму‘ терджума̄н туркӣ ва ‘аджами
̄
“Сборник толкований тюркских и персидских”. Под рамкой более крупным, но по-
хожим почерком добавлено:
ва муг̣алӣ
“и монгольских”, а затем третьим почерком,
неуверенным (с опиской), и другими чернилами:
ва фа̄рси
̄ “и фарси”. Прибавление,
по сути, перефразирует заголовок пособия по монгольскому языку, присоединенного
к тюркскому:
Хода̄й-и кита̄б муг̣али ва ‘аджами
“Книга истинного пути в монголь-
ском и персидском” (л. 63 об.). Монгольскую часть издал Николай Николаевич Поппе
(1897-1991) и недавно – Реджепом Топарлы, Сади Гогенли и Невзатом Яныком
24
и
Йошио Саито
25
.
Тюркский язык сочинения в предисловии (л. 2) обозначен вроде бы как неодно-
родный, сочетающий разные наречия: в качестве основного для данного сообщества
назван لسَان التُركى القَفْجاقى
лиса̄н ат-тюркӣ ал-к̣ыфджа̄к̣и
̄
26
“тюрко-кыпчакский
язык”, а в качестве варианта – التُركمانيهَّ
ат-туркма̄нийа
“туркменский”.
На л. 62 об. составитель сборника X̮алӣл бен Мухаммад бен Йӯсуф ал-К̣ӯнавӣ (‘ко-
ниец, выходец из Коньи’), изготовивший данный чистовик, оставил заключительную
запись к тюркской части. В ней он сообщает, что закончил ее 27 ша‘бана 743 г. х., т.
е. 25 января 1343 г. н. э. Голландский востоковед Мартин Теодор Хоутсма (совр. Ха-
утсма, 1851-1943), первым опубликовавший тюркскую часть, ошибся в чтении этой
даты, прочел ее как 27 ша‘бана 643 г. х. и поэтому неверно датировал рукопись 1245
годом от Рождества Христова, а само пособие, исходя из его заглавия, а не из содер-
жания, назвал тюркско-арабским словарем
27
. У нас кыпчакскую лексику памятника
с русскими переводами в сопоставлении с аналогами в основном из других тюрко-
арабских рукописей того же периода и параллелями из доступных на тот момент мате-
риалов современных языков издал Абжан Курышжанович Курышжанов
28
. Указанные
изначальные погрешности первоиздателя в датировке
29
и наименовании, сами по себе,
повторяемые и в новейшее время
30
, мы считаем несущественными и легко устранимы-
24
Kitâb-ı Mecmû-ı Tercümân-ı Türkî ve Acemî ve Mugalî / Hazirlayanlar: Toparlı R., Çöğenli S., Yanık N. – Ankara: TDK,
2000.
25
Poppe N. Das mongolische Sprachmaterial einer Leidener Handschrift // Известия Академии наук СССР. Отделение
гуманитарных наук. – Л.: Изд-во АН СССР, 1927, № 12-14: 1009-1040; № 15-17: 1251-1274; 1928, № 1: 55-80;
Saitô Yoshio. The mongolian words in Kitâb Majmû’ Turjumân Turkî wa-‘ajamî wa-Muğali: Text and Index. – Kyôto:
Shoukadoh, 2004.
26
В арабском написании слова قِفْجاقى к̣ыфджа̄к̣ӣ здесь, думается, допущена описка: первый каф по ошибке огласо-
ван фатхой вместо кясры, из-за чего получилось к̣афджа̄к̣ӣ, чего в других местах не наблюдается?
27
Ein Türkisch-Arabisches Glossar. Nach der Leidener Handschrift herausgegeben von M. Th. Houtsma. – Leiden: E. J.
Brill, 1894: 2.
28
Курышжанов А. Исследование по лексике «Тюркско-арабского словаря». – Алма-Ата: Наука, 1970; по изданию М.
Т. Хоутсмы, со ссылками не на листы недоступного манускрипта, а на страницы его арабописьменной публикации,
принятой за аутентичную рукопись.
29
Flemming B. Ein alter Irrtum bei der chronologischen Einordnung des Tarǧumān turkī waʿaǧamī wa muġalī // Der Islam,
1968, № 44: 226-229.
30
См. описание рукописи Яна Юста Виткама, руководителя отдела рукописей, на сайте библиотеки Лейденского
университета: http://bc.ub.leidenuniv.nl/bc/olg/selec/MS_LeidenOr.517/Inleiding.html
61
ми. Однако у его многочисленных некритичных последователей они обросли несоиз-
меримой массой заангажированных рассуждений, которые необходимо со всей катего-
ричностю отбросить раз и навсегда, в частности – исключить то и другое из учебных
пособий и экзаменационных тестов, куда они попали по небрежности составителей.
Что касается упоминания в этом “тюрко-арабском словаре 1245 года” термина
қазақ
‘свободный’
31
, то лучше привести оригинальную статью 1343 года, которой, очевидно,
никто из доверчиво цитирующих это место не видел.
Статья состоит всего из двух слов – заглавного арабского и его тюркского перевода:
قازاق المجرّد
Достарыңызбен бөлісу: |