59
ские варианты могли уже не так резко различаться и как бы “считались общими”
19
, с
чем согласна и Н. А. Расулова
20
. Мелек Озьетгин, скрупулезно изучившая два издан-
ных списка, согласилась со своими авторитетными предшественниками в том, что, по
замыслу автора, его сочинение действительно фиксирует устоявшийся тюркский язык
Каира
того времени, уступая Махмуду Кашгарскому в отражении других наречий
21
.
Второй из наиболее важных арабописьменных кыпчакских памятников из Егип-
та – «Кита̄б-и маджму‘ тарджума̄н туркӣ ва ‘аджамӣ ва муг̣алӣ ва фа̄рсӣ» – «Сборник
толкований тюркских и персидских и монгольских и фарси» 1343 года – рукопись из
коллекции Левина Варнери, хранящаяся среди других его материалов в библиотеке Лей-
денского университета под шифром MS. Leiden Or. 517. Это пособие широко известно
как «Тюрко-арабский словарь» 1245 года. На самом деле это вовсе не тюрко-арабский
словарь, и составлена рукопись не в 1245 году. Заблуждение идет от первоиздателя ара-
бо-тюркской
части рукописи, опубликованной им под этим неточным названием
22
.
Сборник имеет 76 листов и состоит из следующих частей:
лл. 1–62 – арабское предисловие и пособие, содержащее тюркские эквивален-
ты сгруппированных в тематические группы арабских имен, включая числительные
(только тюркские собственные имена людей поясняются, наоборот, по-арабски), затем
– арабских глаголов в их основных грамматических формах, а в конце – различных
оборотов речи, в качестве соответствий которых приводятся тюркские местоименные
и наречные словоформы и сочетания; к первичным тюркским эквивалентам арабских
слов местами прибавлены дополнительные тюркские толкования, то ли переписчиком,
то ли пользователем; всего в словаре насчитывают 1260 тюркских слов (1625 слово-
форм); иногда это адаптированные арабизмы и фарсизмы; 70 тюркских слов (120 сло-
воформ) даны с пометой turkmānī “туркменское”
23
;
лл. 62 об.–63 – колофон и другим почерком –
начало рассказа по-тюркски;
лл. 63 об.– 67 об. – монголо-персидский словарь;
лл. 67 об.–75 – арабско-монгольский словарь (17 слов на лл. 74 об. – 75 имеют и
тюркские переводы);
лл. 75 –75 об. – монгольско-арабский
разговорник;
л. 76 – панегирик в пять тюркских двустиший во славу кадиев Гамал-ад-дина,
Карим-ад-дина и Фахр-ад-дина;
19
Наджип Э. Н. Культура и тюркоязычная литература Мамлюкского Египта XIV века. –
Туркестан, 2004: 26.
20Расулова Н.А. Исследование языка «Китоб ал-идрак ли-ли-сан ал-атрак Абу Хаййана». Дис. канд. филол. – Таш-
кент, 1969.
21
Özyetgin A. Melek. Ebū Ḥayyān. Kitabu’l-İdrak li Lisāni’l-Etrāk: Fiil: Tarihî-Karıştırmalı Bir Gramer ve Sözlük
Denemesi. – Ankara: Köksav, 2001: 46-50.
22
Ein Türkisch-Arabisches Glossar. Nach der Leidener Handschrift herausgegeben von M. Th. Houtsma. – Leiden: E. J.
Brill, 1894, – добротное исследование; надежный в целом арабописьменный набор текста, выполнен¬ный, однако,
всплошную, без учета его расположения в оригинале; арабописьменный глоссарий с латинской транскрипцией,
переводом и максимально возможными в то время сопоставлениями.
23
Наджип Э. Н. Кыпчакско-огузский литературный язык Мамлюкского Египта XIV в. Адд. – М., 1965: 25; Курыш-
жанов А. Исследование по лексике «Тюркско-арабского словаря». – Алма-Ата: Наука, 1970: 71; рец.: Фазылов Э. И.
К изданию тюркско-арабского словаря // Изв. АН КазССР. Сер. обществ. наук, 1971, №6: 81-90; ответ: Курышжанов
А. К. К изучению лексики «Тюркско-арабского словаря» ХІІІ века // Исследования старотюркских письменных
памятников. – Алма-Ата: Наука, 1983: 162-203.
60
76 об. – молитва по-арабски и еще пять (3 вроде стихотворных) строк обрывочных
записей по-арабски.
На титульной странице сборника в рамке помещено заглавие, задуманное изна-
чально лишь к первой его части:
Достарыңызбен бөлісу: