15) Аудармашымен жұмыс жасауда дәрігер нені білуі қажет? Дәрігердің сұрақтарын (сөздерін) аудару барысында жіберілетін қателердің барлығы дерлік: сұрақтың түрін өзгертуге байланысты, ашық сұрақтан жабық түрге ауыстыру және керісінше; сұрақтың мазмұнын өзгертумен және өзінің ойларын қосумен байланысты, жауаптарды аудару кезінде: жауаптың жартысын аудармау, яғни жауапты қысқарту; өзінің ойын қосу; тілді жақсы білмегендіктен кететін қателер. Аудармашылармен жұмыс жасауда Van der Veer (1998) мынандай ережелерді ұстануды жөн деп санайды:
науқас, аудармашыға толық сене алуы қажет, бұл саяси және ұлттық (үйлесімділікті) сәйкестікті талап етеді. Аудармашы объективті және ауруға қатысы жоқ адам болуы қажет; сондықтан аудармашылық қызметке туыстар мен жақын дос-жарандар жарамайды;
аудармашының ұстанымы жағдайға кәсіби тұрғыдан қарауды талап етеді. Сондықтан, сыйлай алатындай мейірімді, жылы қатынас қажет; шыдамсыз немесе тым жанашыр қатынас болмауы тиіс;
аудармашы өте анық, нақты, сол қалпында, еш өзгертусіз аударуы тиіс. Және науқастың ойын түйіндеуге тырыспай, бір жақтан сөйлеуі тиіс. Әңгімелеспес бұрын аудармашымен қозғалатын тақырып жайында алдын-ала сөйлесіп алған дұрыс, ал соңында аудару кезіндегі қиындықтарда бірлесіп талқылаған жөн;
аудармашы өз өміріне қатысты кейбір жағдайларды аудармай қалдырып отыруы мүмкін. Мысалы, аудармашы өзінің қиындығына, күйзелістеріне ұқсас жағдайларды, тастап кетіп отыруы мүмкін. Сондықтан, мұндай тұстарды аудармашы өзі түсінуі қажет.
Тілді түсінбесе де дәрігер науқастың көзіне қарап, жылы шырай танытып отыруды тоқтатпауы тиіс;
Кейде аудармашыға науқас эмоциясы мен сезімдері жөніндегі ойларын сұрап отыруға да болады.