Байланысты: Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.
Флоровский Г. , прот.
Пути русского богословия. С. 95.
12
Симон (Тодорский) исследован, пожалуй, лучше других церковных авторов сере-
дины
XVIII
в. Его деятельность рассматривалась не только в церковно-исторической
плоскости, но и привлекала внимание и светских ученых
XIX
в. (
Пекарский П . О русских
книгах, напечатанных в Галле в 1735 г. // Библиографические записки. 1861. № 2. С. 34–
45). Важную роль в филологическом изучении Симона Тодорского сыграл Дм. Чижевский,
обращавшийся к его сочинениям в целом ряде своих работ начиная с 1930-х гг. См.,
например:
Čyževskyj D. Die «Russischen Dr�cke» der Hallenser Pietisten // Kyrios. Viertel-
«Russischen Dr�cke» der Hallenser Pietisten // Kyrios. Viertel-
Russischen Dr�cke» der Hallenser Pietisten // Kyrios. Viertel-
�cke» der Hallenser Pietisten // Kyrios. Viertel-
// Kyrios. Viertel-
// Kyrios. Viertel-
jahresschrift f�r Kirchen — und Geistesgeschichte �steuro�as. 3 Jahrgang. 1938. S. 54–74;
Чижевский Дм. Український літературний барок. С. 122–157 (первое изд. книги — 1940).
К Тодорскому как яркой фигуре в истории немецко-восточнославянских литературно-
богословских связей XVIII в. обращался ряд немецких ученых; см., в частности:
Winter E.
Halle als Ausgangs�unkt der deutschen
P
ußlandkunde in 18. Jahrhundert. Berlin, 1953. Его
ораторская проза в последние годы стала предметом исследований Е. Н. Кисловой:
Кис- лова Е. Н. «Слово на день рождения Петра Федоровича» Симона Тодорского // Acta
Philologica: Филологические записки. 2007. № 1. С. 308–335; Проповедь Симона Тодор-
: Филологические записки. 2007. № 1. С. 308–335; Проповедь Симона Тодор-
ского «Божие особое благословение» и бракосочетание Петра Федоровича и Екатерины
Алексеевны // Литературная культура России
XVIII
века. Вып. 3. СПб., 2009. С. 115–
138.
Затем очутился в университете в Галле — центре пиетистского (пие-
тистического) движения, где находился с 1729 по 1735 г. (кстати ска-
зать — на средства Рафаила (Заборовского), известного своим покро-
вительством и Амвросию). «Тодорский учился здесь восточным языкам,
языкам Библии всего больше»
13
. Учителем его был Иоган-Ген рих Ми-
хаэлис, один из основателей (совместно с лидером пиетизма А.-Г. Фран-
ке) галльской collegium orientale theologicum, выдающийся гебраист и
библеист, внушивший своему славянскому ученику серьезный научный
вкус (естественно, в пределах, возможных
XVIII
столетию) к изучению
библейского текста. Не только языковедческими занятиями был увлечен
Симеон, напряжение духовно-интеллектуальной атмосферы сравни-
тельно нового университета на берегах Заале сильно его захватило. Об
его осознанной заинтересованности пиетизмом свидетельствуют пред-
принятые им переводы. Он переводит знаменитую книгу И. Арндта,
лютеранского автора второй половины
XVI
— начала
XVII
в., одного
из главных предшественников пиетизма, — «Об истинном христиан-
стве» (1609; перевод был опубликован в Галле в 1735 г.), а также ду-
ховных сочинений «Учение про начало христианского жития»
А.-Г. Франке (чья деятельность и духовный склад личности полностью
определяли интеллектуальный облик Галлe, хотя сам Франке скончал-
e, хотя сам Франке скончал-
, хотя сам Франке скончал-
ся еще в 1727-м) и «Анастасия проповедника руководство к познанию
страданий Спасителя» И.-А. Фрейлингаузена (зятя Франке). В распро-
странении этих книг был заинтересован Феофан Прокопович, так как
их направленность импонировала его протестантским умонастроени-
ям
14
. Впрочем, судьба духовных переводов Тодорского оказалась неза-
видной: Синод в 1743 г. запретил их распространение (формально по-
тому, что они были напечатаны без духовной цензуры) и даже пред-
принял попытку конфискации уже проданных экземпляров
15
. Однако
эти издания оставили некоторый след в русской духовно-религиозной
жизни, особенно это касается книги «Об истинном христианстве» —
она, несомненно, послужила толчком к написанию знаменитого
православно-нравоучительного труда Тихона Задонского под тем же
названием («Об истинном христианстве», 1770–1771).
Переводил Симеон и стихотворные тексты, из которых наиболь-
ший интерес представляют шесть достаточно больших произведений,
включенных в качестве приложения к переводу катехизиса все того
же А.-Г. Франке
16
. Они представляют собой лютеранские гимны
XVI
–
13