Сорокин Ю. С.
У истоков литературного языка нового типа (перевод «Разговоров
о множестве миров» Фонтенеля). С. 55.
61
Там же. С. 54.
328
329
нять, почему Кантемиров перевод имеет столь боевитый, даже не-
сколько вызывающий характер. Для 1730–1740-х гг. гелиоцентри-
ческий взгляд на мироздание, опирающийся на идеи не только на
Н. Коперника, но (что делало его более резким) и на Дж. Бруно,
Г. Галилея, а в теории образования мира («теория вихрей») и на
Р. Декарта, был в новинку, причем новинку опасную. Очень многое
в подобных представлениях казалось плохо совместимым со средне-
вековой по своему типу христианской космогонией, тогда в России
чуть ли не господствовавшей. Поэтому не вызывает больших не-
доумений то, что перевод Кантемира не печатался десять лет: пер-
вое издание «Разговоров…» появилось лишь в 1740 г., в 1756-м
книга была оценена священным Синодом как «противная вере и
нравственности»
62
и запрещена, однако запрет продержался недол-
го — в 1761 г. вышло в свет второе издание.
«Разговоры о множестве миров» были далеко не единственным
переводом Кантемира. Другие, пусть не столь известные, также пред-
ставляют немалый интерес — хотя бы потому, что выбор Кантемира
выразительно характеризует его литературную физиономию. Как уже
отмечалось, предпочтения он отдавал переводам с французского:
оставляя в стороне стихотворные переложения Н. Буало и Вольтера
(Кантемир, при сдержанном отношении к Вольтеру, оказался тем не
менее первым его переводчиком на русский язык) и уже упоминав-
шийся памфлет П. Марана (хотя автор был итальянцем, Кантемир
переводил его сочинение с французского перевода-посредника), сле-
дует упомянуть выполненный в 1729-м (вновь с французского пе-
ревода-посредника) перевод сочинения Кебета Фиванского (ученика
Сократа). Своему переводу Кантемир дал следующее название: «Та-
блица Кевика философа, или Изображение жития человеческого» (в
подлиннике трактат называется «Картина»); этот труд остался в ру-
кописи. Уже в Париже Кантемир обращается к одному из самых
громких произведений своего века — «Персидским письмам»
Ш. Монтескье, с которым он был (как и с Фонтенелем) достаточно
хорошо знаком; к сожалению, перевод не сохранился. Наконец, с
переводами с французского связан созданный на исходе жизни пи-
сателя философский трактат, который исследователи позднее назва-
ли «Письмами о природе и человеке». Он состоит из 11 писем, и в
его основание положен перевод сочинения Ф. Фенелона (еще одно-
го представителя французской словесности рубежа
XVII
–
XVIII
вв.)
«Доказательство бытия Бога». Хотя данный труд Кантемира нельзя
62
Цит. по:
Николаев С. И.
Кантемир Антиох. С. 427.
квалифицировать просто как перевод, его зависимость от француз-
ского источника несомненна. Переводил Кантемир и с итальянско-
го — книгу Ф. Альгаротти «Ньютонианство для дам». Это начинание
было осуществлено им в лондонский период. Перевод не сохранил-
ся, но выбор книги Альгаротти крайне показателен: он свидетель-
ствует о намерении Кантемира продолжить то культурно-языковое
предприятие, которое было начато его переводом Фонтенеля.
Вообще, надо заметить, что при несомненной эволюции, которую
проделал Кантемир с 1726-го (года его первого перевода) до 1744-го
(года его смерти) и которая затрагивала как тематику, так и поэтику
его произведений, он отличался и неким литературным постоянством.
Очень многое из того, что занимало ум Кантемира на протяжении
всей жизни, привлекло его внимание еще в юности; над некоторыми
своими произведениями он трудился в течение многих лет. Это, в
частности, относится и к его переводу (на этот раз с латыни) «Исто-
рии» Марка Юниана Юстина, являющейся кратким пересказом все-
мирной истории Помпея Трога. Этому сочинению, работу над кото-
рым Кантемир начал в 1729 г. и продолжил в 1735-м, в бытность
послом в Лондоне, переводчик дал название «Иустинова повсемест-
ная история, из Трога Помпея сокращенно собранная». В 1743 г., в
последний раз пытаясь опубликовать свои произведения на родине,
он посылает М. Л. Воронцову вместе со сборником сатир и пере-
водов Анакреонта и перевод Юстина.
Уже заканчивая перечисление переводческих трудов Кантемира,
укажу на переведенное им буквально накануне смерти (в начале
1744 г.) сочинение Эпиктета «Энхиридион».
VII. Как видим, переводческая деятельность Кантемира была весь-
. Как видим, переводческая деятельность Кантемира была весь-
ма интенсивной, особенно если иметь в виду другие его (и литера-
турные, и нелитературные) занятия. Но особенно она любопытна
своей направленностью: Кантемир в большинстве случаев выбирает
для переводов те произведения, которые выбирали и другие авторы
середины
XVIII
столетия
63
(больше всего пересечений такого рода
наблюдается у Кантемира с самым близким (при всех резких и не-
сомненных отличиях) к нему литераторов — Тредиаковским. Канте-
63
Конечно, легко обнаружить созвучие между переводческими трудами Кантемира
и сочинениями его отца; очевидно, пример последнего был для Антиоха очень важен.
Однако это нисколько не отменяет только что сказанного, а лишь еще раз демонстриру-
ет органическое соединение в творчестве А. Кантемира разных традиций — соединения,
возникшего, возможно, далеко не в последнюю очередь благодаря той обстановке, в
которой Кантемир вырос.
330
331
мир, при всей своей «необщности», мыслил как писатель середины
века. Это проявляется и во втором основном ответвлении его про-
заического творчества — в филологических сочинениях
64
.
Филологические труды Кантемира, пожалуй, не менее многочис-
ленны, нежели его переводы. Вероятно, в первую очередь необходи-
мо назвать его стиховедческий трактат (или «трактатец», как опреде-
лил его Л. В. Пумпянский), уже несколько раз упоминавшейся
выше, — «Письмо Харитона Макентина к его приятелю о сложении
стихов руських». Это отличающееся выразительным лаконизмом
произведение было спровоцировано знакомством его автора со сти-
ховедческим манифестом новой, силлабо-тонической, поэзии, вы-
данным в свет соучеником Кантемира по астраханской школе капу-
цинов В. К. Тредиаковским. Об этом прямо говорится в предисловии,
являющемся обращением автора (а Харитон Макентин — неточная
анаграмма имени «Антиох Кантемир») к приятелю (очень возможно,
что здесь имеется в виду Н. Ю. Трубецкой — один из ближайших
друзей Кантемира, которому посвящены «Сатира
V
ІІ» и «Письмо І»;
тут уместно заметить, что Трубецкой был отчимом М. М. Хераскова)
65
;
в последнем абзаце предисловия, окликаясь на призыв Тредиаков-
ского к возможным читателям выразить свое отношение к его теории
(«Вас, искуснейших, ежели правила мои не правы или к стихотвор-
ству нашему не довольны, нижайше прошу и купно исправить, и
купно оные дополнить»
66
), автор «Письма…» замечает: «Тем данным
от него позволениям пользуясь, больше же еще ревности его спо-
спешествуя, отважился я некакие примечания составить, которые к
тому же концу, то есть к
Достарыңызбен бөлісу: |