«All of us know: nothing can over-rule fate.» «Тағдыр- fate» абсолютті сәйкестік.
«All of us» түпнұсқада болмағандықтан трансформацияның қосу әдісі.
Сөйлемдердің орны ауыстырылған, трансформацияның орын ауыстыру әдісі.
Сөйлем мазмұны сақталған.
«Пендеде бір іс бар жалығу деген. Ол - тағдырда адаммен бірге жаратылған нәрсе, оны адам өзі тапқан емес.»
«A feeling of satiety is characteristic of man; it does not come of one's own volition, but is predestined by fate.» «Пенде- man» діни ұғыммен байланысты реалия. Аудармада мағыналық балама.
«жалығу- satiety» синонимдік аударма.
Сөйлемдердің орнын ауыстырған, трансформацияның орын ауыстыру әдісі.
3. «Ақылы түгел, ойлы адамның баласы байқаса, осы адам баласының жалықпайтұғын нәрсесі бар ма екен? Тамақтан да, ойыннан да, күлкіден де, мақтаннан да, кербездіктен де, тойдан да, топтан да, қатыннан да көңіл, аз ба, көп пе, жалығады.»
«A good many things cause satiety and surfeit. There is nothing more or less with which a man cannot be sated: food, amusements, fashion, feasts and parties, the desire to excel others, and women.» «Ақылы түгел, ойлы адамның баласы байқаса...» аударылмаған, трансформацияның алып тастау әдісі.
Түпнұсқада бірінші сөйлем сұраулы сөйлем ретінде берілген, аудармада хабарлы сөйлем ретінде аударған.
«There is nothing more or less...» түпнұсқада болмағандықтан трансформацияның қосу әдісі.
«топтан да- the desire to excel others» (басқалардан асып кету) сипаттау(экспликация).
4. «Оның үшін бәрінің ғайыбын көреді, баянсызын біледі, көңілі бұрынғыдан да суый бастайды.»
«Sooner or later, discovering the vanity and viciousness of all that, he will become disenchanted and indifferent.»
«Sooner or later...» трансформацияның қосу әдісі.
Түпнұсқада «көңілі суый» деген жалғаулықметафора қолданған оны «disenchanted and indifferent» (разочарованый, равнодушный)синонимдік аударма. «Ғанибет- blessed» мағыналық аударма.